Bolsos con Historia – Bags with History es una categoría especialmente atractiva por encerrar en ella bolsos de muy distinta procedencia relacionadaos con la historia y las costumbres.
Por medio de la categoría «Bolsos con Historia – Bags with History», echamos una mirada a la historia a través de los bolsos que tiene que ver con personas o hechos trascendentes.
Descripción de la categoría
En la Categoría «Bolsos con Historia – Bag with History», se han incluido aquellos bolsos, limosneras, carteras o monederos que tengan algún motivo relevante con un acontecimiento histórico.
Son bolsos que, en algunos casos, tienen un gran valor por tratarse de piezas únicas e irrepetibles, cargadas de sensibilidad y recuerdos.
Bolsos que, en algunos casos, proceden de lugares recónditos y culturas diferentes, algunas desaparecidas en la actualidad.
Como ejemplo mostramos un bolso dedicado por Manolete y Álvaro Domecq; un bolso marcando el hito de la firma del armisticio en la Gran Guerra; bolso con la fecha de la muerte del presidente Jefferson u otro que perteneció a un bufete de abogados en el lugar en el que Abraham Lincoln trabajó como abogado.
Bolsos conmemorativos de múltiples acontecimientos históricos, entre guerras y en épocas de paz.
Algunos bolsos nos sitúan en momentos decisivos de la historia y casi todos dan rienda suelta a nuestra imaginación sobre los momentos vividos en el pasado.
====================
In this section we have included those bags, purses, wallets or purses that have some relevant reason to a historical event. Bags are, in some cases, have great value because they are unique pieces, full of feeling and memories.
===================================================
Bolso limosnera conmemorativa de la alianza de Bélgica con Gran Bretaña y Francia en la Primera Guerra Mundial
Bolso limosnera que está hecha en tejido con la bandera y el escudo de Bélgica y en la otra parte del bolso están las banderas de Gran Bretaña y Francia.
Forrada en tejido color ocre.
Se trata de un bolso conmemorativo de la alianza de Bélgica con Gran Bretaña y Francia en la Primera Guerra Mundial.
La alianza consistió en impedir o dilatar el avance alemán mientras los dos países aliados se preparaban para la batalla de Marne los días 6 al 9 de Septiembre de 1914, ante el deseo de Alemania de mover tropas a través del territorio belga, Alberto I pronunció la célebre frase «esto es una nación no un camino».
Alberto condujo a su ejército en la batalla del Yser, al final de la guerra nuevamente dentro de su propio territorio, Alberto entró en Bruselas como un héroe.
Con la muerte de su hermano mayor, el príncipe Balduino en 1891 (soltero de 22 años), Alberto hizo el tercero en la línea directa de sucesión al trono.
Alberto se convirtió en Conde de Flandes (y presunto heredero al trono belga), tras la muerte de su padre en 1905.
Después de la muerte de su tío el rey Leopoldo II de 1909, Alberto lo sucedió al trono
Año 1914
Ref. 02778 Históricos C/2
_____________________________________________________
Commemorative begging bag of Belgium’s alliance with Great Britain and France in the First World War
Alms bag that is made of fabric with the flag and coat of arms of Belgium and on the other part of the bag are the flags of Great Britain and France.
Lined in ocher fabric.
It is a commemorative bag of the alliance of Belgium with Great Britain and France in the First World War.
The alliance consisted of preventing or delaying the German advance while the two allied countries were preparing for the Battle of the Marne on September 6-9, 1914. Given Germany’s desire to move troops through Belgian territory, Albert I pronounced the famous phrase «this is a nation not a road».
Alberto led his army in the battle of the Yser, at the end of the war back inside his own territory, Alberto entered Brussels as a hero.
With the death of his older brother Prince Baudouin in 1891 (unmarried aged 22), Albert became third in direct line of succession to the throne.
Albert became Count of Flanders (and heir presumptive to the Belgian throne), following his father’s death in 1905.
After his uncle King Leopold II’s death in 1909, Albert succeeded him to the throne.
Year 1914
Ref. 02778 Historical C/2
=====================================================
Cartera porta-documentos 4 de Julio 1826
Cartera hecha en piel marrón, lleva varios bolsillos para documentos o billetes, con inscripción «LEE JAS. MORROW. ESTE BILLETERO COMPRADO EN WILLIAMSBURGH DE BOID, JULI EL 5TO 1826 I+M», esta fecha es coincidente con la muerte de Thomas Jefferson, tercer presidente de los Estados Unidos de América, ocurrida el 4 de Julio de ese año, aunque aparentemente no existe más coincidencia.
Año 1826
Ref. 00968 Históricos C/2
________________________________________________________
Portfolio document holder July 4, 1826
Wallet made of brown leather, has several pockets for documents or bills, with inscription «READ JAS. MORROW. THIS WALLET PURCHASED IN WILLIAMSBURGH OF BOID, JULY THE 5TH 1826 I+M», this date coincides with the death of Thomas Jefferson, third president of the United States of America, which occurred on July 4 of that year, although apparently there is no more coincidence.
Year 1826
Ref. 00968 Historical C/2
======================================================
Bolso de Perú de la época colonial
Bolso de cuero con repujados de motivos florales, con remaches de cobre. Cosido de pespuntes hechos a mano. Interior con dos departamentos. Cierre de hebilla con pasador. Correa de cuero para colgar. Año 1650
A comienzos del siglo XV, el imperio inca tenía el control de una zona muy amplia, extendiendo su influencia aún hasta Colombia y Chile.
Entre 1526 y 1528, el conquistador español Francisco Pizarro exploró las regiones costeras peruanas y, maravillado por las riquezas del imperio Inca, regresó a España para recolectar dinero y reclutar hombres para una otra expedición a este país. De regreso a Perú, se dirigió hacia Cajamarca, al Norte del Perú, donde secuestró, pidió recompensa y ejecutó al emperador inca Atahualpa en 1533.
Pizarro fundó después la cuidad de Lima, en 1535, pero fue asesinado seis años más tarde. La rebelión del último jefe Inca Manco Inca terminó en un fracaso con su sumisión en 1572.
Los dos siglos que siguieron fueron tranquilos, con Lima que se convirtió en el centro político, social y comercial más importante de las naciones andinas. Sin embargo, la explotación de los indios por sus invasores condujo a una rebelión en 1780 bajo el mando del auto-proclamado Inca, Tupac Amaru II.
La rebelión fue corta y muchos dirigentes fueron capturados y ejecutados. La lealtad del Perú hacia España continuó hasta 1824 cuando el país fue liberado por dos libertadores: el venezolano Simón Bolívar y el argentino José de San Martín.
Año 1630
Ref. 03927 Históricos C/2
_________________________________________________
Bag from Peru from the colonial era
Leather bag with embossed floral motifs, with copper rivets. Handmade stitching. Interior with two departments.
Buckle closure with pin. Leather strap for hanging. year 1650
At the beginning of the fifteenth century, the Inca empire had control of a very wide area, extending its influence even to Colombia and Chile.
Between 1526 and 1528, the Spanish conquistador Francisco Pizarro explored the Peruvian coastal regions and, amazed at the riches of the Inca empire, returned to Spain to collect money and recruit men for another expedition to this country.
Returning to Peru, he headed for Cajamarca, northern Peru, where he kidnapped, ransomed, and executed the Inca emperor Atahualpa in 1533. Pizarro later founded the city of Lima in 1535, but was assassinated six years later. The rebellion of the last Inca chief Manco Inca ended in failure with his submission in 1572.
The two centuries that followed were uneventful, with Lima becoming the most important political, social, and commercial center of the Andean nations. However, the exploitation of the Indians by their invaders led to a rebellion in 1780 under the self-proclaimed Inca, Tupac Amaru II.
The rebellion was short and many leaders were captured and executed. Peru’s loyalty to Spain continued until 1824 when the country was liberated by two liberators: the Venezuelan Simón Bolívar and the Argentine José de San Martín.
year 1630
Ref. 03927 Historical C/2
==================================
Bolso Coronel del Ejército Mexicano
Bolso hecho en piel, en el exterior curtida con pelo, perteneció a un Coronel del Estado Mayor Presidencial (Guardia personal del Presidente del país). Lleva los escudos de México y los colores de la bandera además de las estrellas del rango.
Año 1930
Ref. 00959 Históricos C/1
_____________________
Mexican Army Colonel Bag
Bag made of leather, on the outside tanned with hair, it belonged to a Colonel of the Presidential General Staff (Personal Guard of the President of the country). It bears the coats of arms of Mexico and the colors of the flag in addition to the stars of the rank.
Year 1930
Ref. 00959 Historical C/1
=================================
Bolso de cuero repujado Civilización Maya
Cuero marrón con repujados a ambas caras; en una de ella hay un grabado representativo del calendario empleado por la Civilización Maya; en la otra cara y sobre relieve, una escena de baile mexicano. Tres departamentos en el interior con bolsillos e inscripción » Curticiones Mexicanas de Monterrey S.A.»; el bolso encierra en su hechura una parte de la historia de esa nación.
La Civilización Maya ocupaba un amplio territorio en el sur y sureste de México, ocupando parte de los estados de Campeche, Quintana Roo, Chiapas, Yucatán y Tabasco, pero también llegaba a otros paises como Belice, Guatemala, Honduras o El Salvador con más de 3000 años de historia. Los Mayas hablaban más de 40 lenguas diferentes, formando una de las culturas más importantes de la América precolombina. Sus ciudades, templos, pirámides, palacios han supuesto uno de los legados arqueológicos más importantes del mundo.
Año 1930
Ref. 01340 Históricos C/1
_________________________
Mayan civilization embossed leather bag
Brown leather with embossing on both sides; In one of them there is a representative engraving of the calendar used by the Mayan Civilization; on the other side and in relief, a Mexican dance scene. Three departments inside with pockets and inscription «Curriciones Mexicanas de Monterrey S.A.»; the bag contains in its making a part of the history of that nation.
The Mayan Civilization occupied a large territory in the south and southeast of Mexico, occupying part of the states of Campeche, Quintana Roo, Chiapas, Yucatán and Tabasco, but also reached other countries such as Belize, Guatemala, Honduras or El Salvador with more than 3000 years of history. The Mayans spoke more than 40 different languages, forming one of the most important cultures of pre-Columbian America. Its cities, temples, pyramids, palaces have been one of the most important archaeological legacies in the world.
Year 1930
Ref. 01340 Historical C/1
================================
Bolso de la guerra de secesión americana
Bolso utilizado por las esposas de los militares en la guerra de secesión americana (1861-1865), para auxiliar a los soldados del frente. Hecho en seda color verde, forrado en tejido color crema, con cierre de cinta al tono. En la parte inferior lleva un fuelle con dos frentes laterales de cartón con un grabado y un ribete dorado, ambos laterales están unidos por cuero verde.
La Guerra de Secesión o Guerra Civil americana, se produjo entre los años 1861 y 1865 y se enfrentaban las llamadas fuerzas del Norte lo que se conoció como La Unión, contra los once estados sureños que proclamaron su Independencia y formaron los llamados Estados Confederados de América. El fondo de la acción vino por las leyes abolicionistas proclamadas por el recién elegido presidente de los Estados Unidos, Abrahán Lincoln, por su parte los Confederados proclamaron presidente a Jefferson Davis. No solo se luchó por la esclavitud, en el fondo se produjo un enfrentamiento entre el Norte con una economía industrial y el sur con un sistema fundamentalmente agrario.
Año 1861
Ref. 03482 Históricos C/1
___________________________
American Civil War bag
Bag used by the wives of the military in the American Civil War (1861-1865), to help the soldiers at the front. Made of green silk, lined with cream fabric, with matching ribbon closure. In the lower part it has a bellows with two lateral cardboard fronts with an engraving and a gold trim, both sides are joined by green leather.
The War of Secession or American Civil War, took place between 1861 and 1865 and the so-called forces of the North faced what was known as The Union, against the eleven southern states that proclaimed their Independence and formed the so-called Confederate States of America. . The background of the action came from the abolitionist laws proclaimed by the newly elected president of the United States, Abraham Lincoln, while the Confederates proclaimed president Jefferson Davis. Not only was slavery fought for, deep down there was a confrontation between the North with an industrial economy and the South with a fundamentally agrarian system.
Year 1861
Ref. 03482 Historical C/1
======================================
Monedero conmemorativo Exposición Universal de Pittsburgh +
Pequeño monedero hecho con nácar y pintado a mano representando flores y ramas, los bordes recubiertos de metal. En una de las caras la inscripción «Pittsburgh Exposition». Se realizó para celebrar la Exposición Universal en el año 1908. Interior forrado en tejido con tres departamentos.
Año 1908
Ref. 3498 Históricos C/1
_______________________
Commemorative Coin Purse World’s Fair Pittsburgh +
Small purse made with mother-of-pearl and hand-painted depicting flowers and branches, the edges covered in metal. On one side the inscription «Pittsburgh Exposition». It was made to celebrate the Universal Exhibition in 1908. Interior lined in fabric with three departments.
Year 1908
Ref. 3498 Historical C/1
====================================
Cartera dedicada por el torero Manolete y el rejoneador Álvaro Domecq
Cartera que está dedicada, en una de sus laterales, al inolvidable torero Manuel Rodríguez «Manolete», que falleció en la plaza de toros de Linares por una cornada del toro «Islero». En el otro lateral hay una dedicatoria del rejoneador e inseparable amigo de Manolete, Álvaro Domecq. Ambas dedicatorias originales, están enmarcadas por unos magníficos dibujos a plumilla en los que se aprecia al torero Manolete realizando una faena con pases naturales uno de ellos mirando al tendido (dibujo atribuido al propio diestro); en la otra parte del bolso aparecen dibujos de rejoneo.
Manolete fue uno de los más grandes toreros que ha tenido la historia de la tauromaquia en España. Nació en Córdoba en el año 1917 y murió de una cornada de un toro de la ganadería Miura, en la plaza de toros de Linares el día 28 de Agosto de 1947.
Es considerado por muchos como el Cuarto Califa del toreo, tenía un estilo elegante con un dominio del arte de la muleta. En Córdoba tiene dos monumentos, un busto en la Plaza de la Lagunilla y un conjunto escultórico en la Plaza del Conde de Priego, frente a la Iglesia de Santa Marina. En su ciudad natal hay recuerdos imborrables de su niñez y juventud y recuerdos personales en el Museo Taurino, pero quizás en Villa del Río se encuentre la colección más completa sobre la vida de Manolete.
Año 1945
Ref. 03592 Históricos C/1
_________________________
Wallet dedicated by the bullfighter Manolete and the rejoneador Álvaro Domecq
Portfolio that is dedicated, on one of its sides, to the unforgettable bullfighter Manuel Rodríguez «Manolete», who died in the Linares bullring due to a goring by the bull «Islero». On the other side there is a dedication from the rejoneador and inseparable friend of Manolete, Álvaro Domecq. Both original dedications are framed by some magnificent pen drawings in which the bullfighter Manolete can be seen performing a task with natural passes, one of them looking at the line (drawing attributed to the right-hander himself); in the other part of the bag there are drawings of bullfighting.
Manolete was one of the greatest bullfighters in the history of bullfighting in Spain. He was born in Córdoba in 1917 and died from a goring by a bull from the Miura ranch, in the Linares bullring on August 28, 1947.
He is considered by many to be the Fourth Caliph of bullfighting, he had an elegant style with a mastery of the art of the muleta. In Córdoba he has two monuments, a bust in the Plaza de la Lagunilla and a sculpture group in the Plaza del Conde de Priego, in front of the Church of Santa Marina. In his hometown there are indelible memories of his childhood and youth and personal memories of him in the Bullfighting Museum, but perhaps in Villa del Río you will find the most complete collection on Manolete’s life.
Year 1945
Ref. 03592 Historical C/1
===============================
Cartera porta-documentos de la policía autónoma catalana o Mossos d´Escuadra
Esta cartera porta-documentos se empleaba a mediados del siglo XIX para trasladar informes o documentos oficiales por la policía autonómica catalana, llamada Mossos D´Escuadra. Está hecha con seda de color rojo y crema y en la solapa delantera lleva una pintura hecha a mano de la montaña de Montjuic vista desde el puerto de Barcelona; está enmarcada por un cordoncillo de color azul y beig. Según algunos indicios, este tipo de cartera lo llevaban los soldados o la policía colgado en bandolera.
Los Mossos d´Escuadra son una de las policías más antiguas del mundo y sus orígenes se remontan al siglo XVIII, encargada de vigilar y controlar amplias zona urbanas o rurales, contrabando de armas y delincuencia común, hasta la aparición de la Guardia Civil en el año 1880, fecha en que quedaron al servicio de la Diputación de Barcelona. El traje de gran gala está compuesto por capa, sombrero de copa y alpargatas, chaquetilla, pantalón y chaleco, con predominio de los colores azul y rojo. Como curiosidad digamos que las esposas que lleva este uniforme están hechas de cuerda.
Año 1850
Ref. 03710 Históricos C/1
____________________
Document holder wallet of the Catalan autonomous police or Mossos d’Escuadra
This document bag was used in the mid-19th century to transfer official reports or documents by the Catalan regional police, called Mossos D’Escuadra. It is made with red and cream colored silk and on the front lapel it has a handmade painting of the Montjuic mountain seen from the port of Barcelona; It is framed by a blue and beige cord. According to some indications, this type of bag was carried by soldiers or police hanging from a shoulder strap.
The Mossos d’Escuadra are one of the oldest police forces in the world and their origins date back to the 18th century, in charge of monitoring and controlling large urban or rural areas, arms smuggling and common crime, until the appearance of the Civil Guard in the year 1880, date in which they were at the service of the Diputación de Barcelona. The grand gala suit is made up of a cape, a top hat and espadrilles, a jacket, trousers and a vest, with a predominance of blue and red. As a curiosity, let’s say that the handcuffs that this uniform wears are made of rope.
year 1850
Ref. 03710 Historical C/1
===================================
Bolso mexicano con grabados de calendario Maya
Bolso Mexicano con pirograbados. En una cara el pirograbado representa el calendario maya; por la otra un rostro de una divinidad maya podría tratarse de Quetzalcoatl. Forrado en su interior con piel color en tono amarillento, presenta varios bolsillos, uno de ellos con solapa de cierre. En la parte exterior hay también dos grandes bolsillos. Correa de cuero para colgar.
Los Mayas sincronizadores galácticos nos legaron un sistema complejo, el Tzolkin un calendario basado en el movimiento de la luna, ella con sus cuatro fases de 7 días de duración cada una conforman un movimiento armónico de 28 días por luna, lo que hace un total de 13 lunas por año o 364 días de rotación de la tierra en su órbita, dejando un día llamado día fuera del tiempo o día verde, que es el salto a una octava superior una vez por año pues los sistemas galácticos tienen su movimiento en forma helicoidal y no circular.
Año 1948
Ref.03721 Históricos C/1
____________________
Mexican bag with Mayan calendar engravings
Mexican bag with pyrography. On one side the pyrography represents the Mayan calendar; on the other, a face of a Mayan divinity could be Quetzalcoatl. Lined inside with yellowish leather, it has several pockets, one of them with a closing flap. On the outside there are also two large pockets. Leather strap for hanging.
The Mayan galactic synchronizers bequeathed us a complex system, the Tzolkin, a calendar based on the movement of the moon, it with its four phases of 7 days each make up a harmonic movement of 28 days per moon, which makes a total of 13 moons per year or 364 days of rotation of the earth in its orbit, leaving a day called day out of time or green day, which is the jump to a higher octave once a year because the galactic systems have their movement in a helical way and not circular.
Year 1948
Ref.03721 Historical C/1
==============================
Bolso monedero conmemorativo exposición en San Luis EE.UU.
Monedero conmemorativo de una exposición realizada en el año 1904 en San Luís EE.UU., en el monedero hay grabado un edificio y varias leyendas «Palace of electricity»; «Lousiana Parchase Exposition»; «St. Louis USA 1904». En la parte superior se lee «ATALA». Hecho de cuero y forrado también de cuero, con dos correas.
Año 1904
Ref. 3586 Históricos C/1
___________________
Commemorative purse bag exhibit in St. Louis USA
Commemorative coin purse from an exhibition held in 1904 in Saint Louis, USA. A building and various legends «Palace of electricity» are engraved on the coin; «Louisiana Parchase Exposition»; «St Louis USA 1904». At the top it reads «ATALA». Made of leather and also lined with leather, with two straps.
Year 1904
Ref. 3586 Historical C/1
================================
Cartera de piel porta-documentos de Springfield
Procedente de Springfield (Illinois) USA y utilizada en un bufete de abogados. Abraham Lincoln ejercía como abogado en ese año y en esa ciudad. La cartera de piel lleva dos asas y una hebilla como cierre. Grabado lateral con motivos florales. Año 1845
Abrahan Lincoln nació muy cerca de la ciudad de Hodgenville en el Estado de Kentucky el 12 de febrero de 1809. Su adolescencia la pasó en la casa que construyera su padre en Illinois. Su prestigiosa carrera como abogado se vería eclipsada con la entrada en la política, fue uno de los miembros fundadores del partido Republicano en Illinois. Llegó a ser el primer presidente de América por el Partido Republicano y el dieciséis en la lista de presidentes del país. Con la emisión de la Proclamación de Emancipación en 1863 y la aprobación de la Decimotercera Enmienda a la Constitución en 1865, abolió la esclavitud que, sobre todo en los estados del sur, estaba muy arraigada; intervino activamente en la selección de los generales en la Guerra de Secesión tratando de mantener la unidad de los Estados Unidos y al final de la guerra supo imprimir una generosa política de reconciliación. En abril de 1865 murió asesinado por el actor John Wilkes Booth convirtiendo ese magnicidio en el primero de la historia de los Estados Unidos.
Año 1845
Ref.3746 Históricos C/1
________________________
Springfield leather document wallet
From Springfield (Illinois) USA and used in a law firm. Abraham Lincoln was practicing as a lawyer in that year and in that city. The leather wallet has two handles and a buckle closure. Lateral engraving with floral motifs. Year 1845
Abraham Lincoln was born very close to the city of Hodgenville in the State of Kentucky on February 12, 1809. His adolescence was spent in the house that his father built in Illinois. His prestigious career as a lawyer would be overshadowed by his entry into politics, he was one of the founding members of the Republican party in Illinois. He became the first president of America for the Republican Party and the sixteenth in the list of presidents of the country. With the issuance of the Emancipation Proclamation in 1863 and the approval of the Thirteenth Amendment to the Constitution in 1865, he abolished slavery, which, especially in the southern states, was very entrenched; he actively intervened in the selection of generals in the Civil War trying to maintain the unity of the United States and at the end of the war he knew how to print a generous policy of reconciliation. In April 1865 he was assassinated by the actor John Wilkes Booth, making this assassination the first in the history of the United States.
Year 1845
Ref.3746 Historical C/1
============================
Bolso limosnera de raso de Consuelo Cuscurita
Bolso limosnera hecha con seda de raso color rosa con lazos al tono. Cordoncillo en rosa más fuerte contorneando el perímetro. En la zona central hay un jarrón pintado a mano con flores y mariposas y algunos bordados a mano. Perteneció a la conocida cantante de ópera catalana Consuelo Cuscurita que triunfó en los escenarios entre los años 1905 y 1916.
Año 1908.
Ref. 01706 Históricos C/2
___________________
Consuelo Cuscurita satin begging bag
Alms bag made with pink satin silk with matching bows. Cord in stronger pink outlining the perimeter. In the central area there is a hand-painted vase with flowers and butterflies and some hand embroidery. It belonged to the well-known Catalan opera singer Consuelo Cuscurita who triumphed on stage between 1905 and 1916.
Year 1908.
Ref. 01706 Historical C/2
===============================
Bolso grabado motivos egipcios
Bolso cartera de cuero marrón con grabados a ambas caras e interior representando escenas del antiguo Egipto. Cantos rematados con pasado. Interior con tres departamentos y dos bolsillos con clip; espacio para tarjetero y espejo de cortesía.
La civilización del Antiguo Egipto tiene su origen en las zonas que bañan el río Nilo, el denominado bajo y alto Egipto, alcanzó una época de esplendor con el imperio faraónico que se desarrolló durante más de 3000 años, hasta que en el año 31 a.C. el imperio romano acabó con la cultura milenaria desapareciendo el estado del antiguo Egipto. Más tarde el cristianismo prohibiría todo culto a los antiguos dioses egipcios. En la actualidad en las comarcas que bañan el Nilo abundan los vestigios de aquella gran civilización con monumentos de un gran valor científico, arqueológico y en definitiva cultural. Desde las escrituras jeroglíficas, sus templos, inscripciones, tumbas funerarias sobre todo las halladas en el Valle de los Reyes y en Saqqara y naturalmente las pirámides, tanto las escalonadas como las erigidas a los tres grandes faraones Keops, Kefrén y Micerino. Cabe destacar en esa gran riqueza de monumentos y templos, los levantados en Abu Simbel a Ramses II y su esposa Nefertari “por la que brilla el sol”.
Año 1943
Ref. 01782 Históricos C/2
________________________
Egyptian motif engraved bag
Brown leather wallet bag with engravings on both sides and interior depicting scenes from ancient Egypt. Edges finished off with the past. Interior with three departments and two clip pockets; space for card holder and courtesy mirror.
The civilization of Ancient Egypt has its origin in the areas that bathe the Nile River, the so-called lower and upper Egypt, reached a time of splendor with the pharaonic empire that developed for more than 3000 years, until in the year 31 BC. The Roman Empire ended the millenary culture, disappearing the state of ancient Egypt. Later Christianity would prohibit all worship of the ancient Egyptian gods. At present, in the regions that bathe the Nile, the vestiges of that great civilization abound with monuments of great scientific, archaeological and, ultimately, cultural value. From the hieroglyphic writings, its temples, inscriptions, funerary tombs, especially those found in the Valley of the Kings and in Saqqara, and naturally the pyramids, both the stepped ones and those erected to the three great pharaohs Cheops, Khafre and Mycerinus. It is worth noting in this great wealth of monuments and temples, those built in Abu Simbel to Ramses II and his wife Nefertari «for whom the sun shines».
Year 1943
Ref. 01782 Historical C/2
===========================
Bolso de la muñeca Mariquita Pérez
Un bolso para colgar de la célebre muñeca Mariquita Pérez, hecho en piel color marrón con asa para llevar tipo cartera o correa para colgar, lleva grabado el nombre «Mariquita Pérez» y se presenta con su caja original. Año 1966. Mariquita Pérez es una muñeca española ideada por Doña Leonor Coello de Portugal en 1938. Fue la muñeca más célebre de las décadas de los cuarenta y cincuenta, aunque su producción se mantuvo hasta 1976. Está considerada como la mejor muñeca que se ha fabricado en España y está entre las mejores de Europa de su época por su fabricación artesanal, calidad de los materiales empleados y la riqueza de vestuario y complementos. Asimismo tuvo un gran éxito de acogida en otros países como Portugal, Argentina, donde también se fabricó, Venezuela y Cuba, donde era conocida como la “Reina de Cuba”.
Año 1960
Ref. 2803 Históricos C/2
_______________________
Mariquita Pérez doll bag
A bag to hang from the famous Mariquita Pérez doll, made of brown leather with a handle to carry it as a wallet or strap to hang it, it has the name «Mariquita Pérez» engraved and it comes with its original box. Year 1966. Mariquita Pérez is a Spanish doll designed by Doña Leonor Coello from Portugal in 1938. It was the most famous doll of the forties and fifties, although its production continued until 1976. It is considered the best doll ever made. Made in Spain and is among the best in Europe of its time for its craftsmanship, quality of the materials used and the wealth of clothing and accessories. It also had a great reception success in other countries such as Portugal, Argentina, where it was also manufactured, Venezuela and Cuba, where it was known as the «Queen of Cuba».
Year 1960
Ref. 2803 Historical C/2
==============================
Monedero conmemorativo del primer Banco Nacional en Nebraska
Este monedero con el frente de plata representando una cabeza de mujer con el pelo al aire y enmarcado por una herradura que junto con un conjunto de tréboles son signos de buena suerte, se entregó como recuerdo en la creación del primer Banco Nacional en Nebraska. El Banco de Rushville se creó como institución del Estado en el año 1898 y se convirtió en Banco Nacional del Estado de Nebraska el día 29 de mayo de 1908. Este monedero recuerda aquella fecha.
Año 1908
Ref. 2851 Históricos C/2
________________________
Commemorative purse of the first National Bank in Nebraska
This coin purse with a silver front depicting a woman’s head with hair in the air and framed by a horseshoe that, along with a set of shamrocks, are signs of good luck, was given as a souvenir at the creation of the first National Bank in Nebraska. The Bank of Rushville was created as a state institution in 1898 and became the National Bank of the State of Nebraska on May 29, 1908. This purse commemorates that date.
Year 1908
Ref. 2851 Historical C/2
==============================
Bolso para una novia vietnamita
Bolso empleado como complemento del vestido de una novia vietnamita, en él abundan los brocados y algunos signos como bolas, círculos y predominio de los colores blanco de pureza y oro de abundancia. El bolso está adornado con gran cantidad de abalorios y cristales formando dibujos en ambas caras y en la parte inferior; en el bastidor aparecen unas margaritas con pequeñas circonitas por pétalos. Cierre de pestillo. Interior forrado en satén gris oscuro a rayas con un bolsillo. Cadena formada por bolas doradas. En Vietnam hay más de 50 etnias y en cada una de ellas existen unas costumbres y creencias, las más avanzadas en la civilización se atavían para sus bodas con prendas en las que abundan los colores blanco y dorado; por el tipo de vestido ceñido que emplean la mayor parte de las mujeres, suelen llevar en la mano un pequeño bolso y, en el caso de las novias, ese bolso es muy llamativo y decorado con sobrecarga de abalorios y fondos blancos y dorados.
Año 1966
Ref. 2881 Históricos C/2
_____________________
Bag for a Vietnamese bride
Bag used as a complement to the dress of a Vietnamese bride, it abounds in brocades and some signs such as balls, circles and a predominance of the colors white for purity and gold for abundance. The bag is adorned with a large number of beads and crystals forming drawings on both sides and on the bottom; daisies with small zircons for petals appear on the frame. Latch closure. Striped dark gray satin lined interior with one pocket. Chain formed by golden balls. In Vietnam there are more than 50 ethnic groups and in each of them there are customs and beliefs, the most advanced in civilization dress for their weddings with garments in which white and gold colors abound; Due to the type of tight dress that most women wear, they usually carry a small bag in their hand and, in the case of brides, that bag is very striking and decorated with an overload of beads and white and gold backgrounds.
Year 1966
Ref. 2881 Historical C/2
===================================
Billetero monedero “Atlantic City»
Este billetero-monedero está hecho en piel y presenta en la parte frontal un pirograbado con un paisaje marinero de la entrada del puerto, en la parte posterior las iniciales ‘M.M.’ Interiormente presenta varios compartimentos y un monedero central con bastidor metálico y cierre de presión. Atlantic City, en Nueva Jersey, fue a mediados del siglo XX un lugar de recreo de ricos y famosos que iban de vacaciones, y en la actualidad sigue siendo un destino bastante popular. Como en el juego del ‘Monopoly’, que se llama como sus calles, el paseo marítimo de Atlantic City es el destino más visitado de toda la ciudad. Este paseo entablado, el más largo del mundo, enmarca esta llamativa ciudad estadounidense con tiendas extravagantes y restaurantes. Además, el paseo marítimo está salpicado de famosos hoteles y casinos, como el ‘Trump Taj Mahal’ (propiedad del conocido magnate Donald Trump, más tarde presidente de los Estados Unidos).
Año 1930
Ref. 2909 Históricos C/2
_________________________
Wallet purse “Atlantic City»
This wallet-purse is made of leather and presents on the front a pyrography with a marine landscape of the entrance to the port, on the back the initials ‘M.M.’ Inside it has several compartments and a central purse with a metal frame and pressure closure. Atlantic City, New Jersey, was a mid-20th century playground for the rich and famous on vacation, and it’s still quite a popular destination today. As in the game of ‘Monopoly’, which is named after its streets, the Atlantic City boardwalk is the most visited destination in the entire city. This boardwalk, the longest in the world, frames this flashy American city with quirky shops and restaurants. In addition, the waterfront is dotted with famous hotels and casinos, such as the ‘Trump Taj Mahal’ (owned by the well-known tycoon Donald Trump, later president of the United States).
Year 1930
Ref. 2909 Historical C/2
============================
Caja para rape de porcelana de Limoges
Caja hecha en porcelana de Limoges y decorada a mano con bisagras metálicas. En el interior figura una inscripción pintada a mano que indica la procedencia y el hecho de estar pintada o decorada a mano; lleva un marco metálico con unos pies para poder colocarla en posición vertical; cierre de presión.
Los viajes del famoso Marco Polo al Oriente fueron los que trajeron la noción de la porcelana y de la cerámica china a Europa occidental. Los chinos eran tan distinguidos por su producción de la porcelana que influenciaron el estilo europeo por siglos. Los primeros europeos que trajeron la porcelana desde China a Europa durante la edad media fueron los Venecianos y los portugueses. El ingrediente más importante para hacer la porcelana es el caolín, que es una arcilla blanca, que contiene un silicato del aluminio encontrado en China, Alemania y Limoges Francia. Los Europeos no pensaron que este ingrediente se podría encontrar en la tierra y hasta los alquimistas hicieron intentos para hacer esta sustancia artificialmente. Durante muchos años los europeos utilizaron una sustancia falsa suave para hacer su porcelana. No podían encontrar una sustancia similar a la del Oriente Medio. En los años de principios del siglo XVII el caolín fue descubierto en Alemania y el secreto de la porcelana china finalmente fue divulgado a través de Europa. Fue a finales del siglo XVIII cuando el caolín fue descubierto en Limoges Francia a 18 millas al sudoeste de Limoges en St. Yrieix. Es poco después cuando se fabrica la primera caja de Limoges de porcelana. Se llevaron sus piezas a Sevres para ser pintados a mano. Muchas piezas salieron de las fábricas de Limoges, en blanco, para ser decoradas y pintadas, dado el auge de la pintura sobre porcelana de finales del siglo XIX, estas piezas, si bien no han sido pintadas en los talleres de Limoges, no son falsificaciones, son auténticos Limoges.
La porcelana de Limoges es una porcelana de alta calidad que primero fue desarrollada en China y utilizada más adelante en Europa. Esta porcelana dura de Limoges utiliza la arcilla llamada Kaolin. La arcilla de Limoges del caolín es blanca translúcida, durable, no porosa y de un color blanco puro, consiste principalmente en el óxido del silicio y el óxido de aluminio, con un contenido bajo del óxido del hierro y de otros óxidos metálicos La porcelana de Limoges es una clase especial de cerámica hecha con el caolín de arcilla que es endurecido por el calor. Moler, tamizar, y amasar, el proceso es muy laborioso. La porcelana de Limoges es a menudo muy translúcida y lisa en textura.
La caja de Limoges es una caja pintada a mano, pequeña de dimensiones y hecha de porcelana de Limoges. La caja con bisagras Limoges fue inventada en París a principios del 1700, y era popular entre la aristocracia francesa como tabaqueras. Las cajas desaparecieron virtualmente alrededor de la revolución francesa y volvieron otra vez a mediados del 1800. Luego la gente comenzó a llevar sus píldoras en las cajas de Limoges. Las tabaqueras de Limoges eran consideradas originalmente un detalle elegante dentro del vestuario. Fueron usadas como una caja de cigarrillos de lujo.
El rapé dejó de utilizarse hace tiempo. Estas cajas de Limoges se emplean ahora como regalos especiales.
Año 1890
Ref. 04173 Históricos C/2
_________________________
Limoges porcelain monkfish box
Box made of Limoges porcelain and decorated by hand with metal hinges. Inside there is a hand-painted inscription that indicates the origin and the fact that it is hand-painted or decorated; It has a metal frame with feet to be able to place it in a vertical position; pressure closure.
The travels of the famous Marco Polo to the East were what brought the notion of Chinese porcelain and ceramics to Western Europe. The Chinese were so distinguished by their porcelain production that they influenced the European style for centuries. The first Europeans to bring porcelain from China to Europe during the Middle Ages were the Venetians and the Portuguese. The most important ingredient for making porcelain is kaolin, which is a white clay containing an aluminum silicate found in China, Germany and Limoges France. Europeans did not think that this ingredient could be found on earth and even alchemists made attempts to make this substance artificially. For many years Europeans used a soft fake substance to make their porcelain. They couldn’t find a substance similar to that in the Middle East. In the early 17th century, kaolin was discovered in Germany and the secret of Chinese porcelain was finally disclosed throughout Europe. It was in the late 18th century that kaolin was discovered in Limoges, France, 18 miles southwest of Limoges in St. Yrieix. It is shortly after that the first porcelain Limoges box is made. His pieces were taken to Sevres to be painted by hand. Many pieces left the Limoges factories, blank, to be decorated and painted, given the rise of porcelain painting at the end of the 19th century. These pieces, although they have not been painted in the Limoges workshops, are not forgeries. They are authentic Limoges.
Limoges porcelain is a high-quality porcelain that was first developed in China and later used in Europe. This hard porcelain from Limoges uses the clay called Kaolin. Kaolin Limoges clay is translucent white, durable, non-porous and of a pure white color, it consists mainly of silicon oxide and aluminum oxide, with a low content of iron oxide and other metallic oxides. Limoges is a special kind of pottery made with the clay kaolin that is hardened by heat. Grinding, sifting, and kneading, the process is very laborious. Limoges porcelain is often highly translucent and smooth in texture.
The Limoges box is a small, hand-painted box made of Limoges porcelain. The Limoges hinged box was invented in Paris in the early 1700s, and was popular with the French aristocracy as tobacco pouches. The boxes virtually disappeared around the French Revolution and came back again in the mid 1800’s. Then people started carrying their pills in the Limoges boxes. Limoges snuffboxes were originally considered an elegant detail in clothing. They were used as a luxury cigarette box.
Rapé stopped being used a long time ago. These Limoges boxes are now used as special gifts.
year 1890
Ref. 04173 Historical C/2
===============================
Bolso para guardar el Kipa y el Talit
Bolsa hecha en terciopelo con un candelabro de siete brazos bordado para preservar la kipá o yamulke, que es un pequeño gorrito que se colocan los judíos varones en la cabeza de uso obligatorio en los lugares de culto o celebraciones; también en esta bolsa se guarda el talit (katan o gadol) que es un manto en forma de chal empleado en los servicios religiosos, este chal se suele colocar siempre durante el día, a excepción del oficiante que lo lleva también por la noche. Cuando el judío se cubre con el talit procura que el ribete superior quede siempre afuera porque no está permitido colocar el talit del revés, esa prenda es para el judío el ropaje visible de la responsabilidad. La bolsa que aquí presentamos contiene dichas prendas de culto y lleva un cordoncillo para fruncir el cierre.
Año 1933
Ref. P03080064 Históricos C/2
___________________________
Bag to store the Kipa and the Talit
Bag made of velvet with a seven-branched candelabrum embroidered to preserve the yarmulke or yarmulke, which is a small cap that Jewish men wear on their heads and are required to wear in places of worship or celebrations; The tallit (katan or gadol) is also kept in this bag, which is a shawl-shaped cloak used in religious services. This shawl is usually worn during the day, except for the officiant who also wears it at night. When the Jew covers himself with the tallit, he ensures that the upper edge is always outside because it is not allowed to put the tallit inside out, that garment is for the Jew the visible clothing of responsibility. The bag that we present here contains these cult garments and has a drawstring to gather the closure.
Year 1933
Ref. P03080064 Historical C/2
===============================
Colonial Scene Toiletry Bag
Octagonal toiletry bag made by a well-known manufacturer in the 1950s in the USA, Antón Piechs. It represents colonial scenes on all sides, the character on the right of the bag reminds Benjamin Franklin. Lucite handle. Interior lined in black fabric with lace.
year 1950
Ref. 02011 Historical C/3
_________________________
Colonial Scene Toiletry Bag
Octagonal toiletry bag made by a well-known manufacturer in the 1950s in the USA, Antón Piechs. It represents colonial scenes on all sides, the character on the right of the bag reminds Benjamin Franklin. Lucite handle. Interior lined in black fabric with lace.
year 1950
Ref. 02011 Historical C/3
===============================
Bolso de cuero con grabados incas
El Imperio Inca, tenía su centro en las mesetas del Perú, se formó al mismo tiempo que el azteca, en el siglo XIV, y subsistió hasta que los conquistadores españoles llegaron en 1530.
Los Incas tenían un héroe civilizador, Viracocha, a quien se le veneraban los atributos de creador y dios sol. Viracocha era el creador y señor de todas las cosas vivientes. Otras grandes deidades fueron los dioses de la creación y de la vida, Pachacamac, del Sol, Inti (padre de los incas), y las diosas de la Luna, Mamaquilla, de la Tierra, Pachamama, y del rayo y la lluvia, Ilapa.
En este bolso se recogen algunas escenas del pueblo Inca y sus divinidades. Está hecho en piel de vaca y grabada; en una cara del bolso se representa a Viracocha; en la otra, cuatro escenas relacionadas con los Incas, una representación de Sacsayhuaman, la fortaleza Inca de piedras encajadas.
Ref. 2575 Históricos C/3
_______________________
Leather bag with Inca engravings
The Inca Empire, had its center in the plateaus of Peru, was formed at the same time as the Aztec, in the fourteenth century, and lasted until the Spanish conquerors arrived in 1530.
The Incas had a civilizing hero, Viracocha, who was worshiped with the attributes of creator and sun god. Viracocha was the creator and lord of all living things. Other great deities were the gods of creation and life, Pachacamac, of the Sun, Inti (father of the Incas), and the goddesses of the Moon, Mamaquilla, of the Earth, Pachamama, and of lightning and rain, Ilapa. .
In this bag some scenes of the Inca people and their divinities are collected. It is made of cowhide and engraved; Viracocha is represented on one side of the bag; in the other, four scenes related to the Incas, a representation of Sacsayhuaman, the Inca fortress of fitted stones.
Ref. 2575 Historical C/3
=============================
Bolso alegórico a la ciudad de Jerusalem
Bolso hecho en tejido tipo tapiz con la imagen hecha en ambas caras representando la ciudad vieja de Jerusalén. Forrado en seda negra, lleva unas asas hechas en tejido de color azul, una de ellas con dos pasadores de madera.
Jerusalén es una de las ciudades más antiguas del mundo, habitada por los jebuseos antes de la llegada de las tribus hebreas a Canaán a principios del siglo XIII a. C. Fue la antigua capital del Reino de Israel y del Reino de Judá, y siglos más tarde del reino franco de Jerusalén. Jerusalén es considerada una ciudad sagrada para las tres mayores religiones monoteístas: el judaísmo, el cristianismo y el Islam.
La Ciudad Vieja de Jerusalén fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1981.
Año 2007
Ref. 2793 Históricos C/3
____________________
Allegorical bag to the city of Jerusalem
Bag made of tapestry fabric with the image made on both sides representing the old city of Jerusalem. Lined in black silk, it has handles made of blue fabric, one of them with two wooden pins.
Jerusalem is one of the oldest cities in the world, inhabited by the Jebusites before the arrival of the Hebrew tribes in Canaan in the early 13th century BC. C. It was the ancient capital of the Kingdom of Israel and the Kingdom of Judah, and centuries later of the Frankish kingdom of Jerusalem. Jerusalem is considered a holy city for the three major monotheistic religions: Judaism, Christianity and Islam.
The Old City of Jerusalem was declared a UNESCO World Heritage Site in 1981.
Year 2007
Ref. 2793 Historical C/3
==================================
Bolso conmemorativo de la batalla de «El Álamo»
Bolso hecho en cuero con bastidor metálico y cierre de bolas tipo pestillo. En una de las caras del bolso y a pirograbado figura la fortaleza del álamo y la inscripción «San Antonio Texas The Álamo», en la otra cara hay una espiga y el nombre «Junita». En la parte inferior del bolso se ha grabado la patente del bolso y la fecha «15 de Diciembre de 1896». El bolso lleva un asa trenzada de cuero con los agarres metálicos al bastidor. Interior forrado en seda azul pálido con un bolsillo.
El ejército a las órdenes del general Santa Anna avanzó con unos 6.500 hombres hacia el interior de Texas para intentar sofocar la sublevación de los colonos angloamericanos, derrotando a las fuerzas rebeldes que habían logrado el dominio de la mayoría del territorio de Texas durante el año anterior y capturando o poniendo en fuga al gobierno provisional que estos habían formado. Las dos posibles rutas de penetración pasaban respectivamente por los pueblos de Goliad y San Antonio de Béjar, por lo que los texanos habían dispuesto guarniciones con artillería en ambos como primera línea de defensa ante el ataque que preveían que podía llegar en la primavera.
Las tropas mexicanas que llegaron finalmente a El Álamo se estima que fueron unos 4.000 hombres a causa de las bajas por enfermedad y deserciones y las tropas que tuvieron que realizar otras misiones (exploración avanzada, guarniciones y fuerzas de protección de las rutas de abastecimiento). No todos ellos participaron en los combates, y una parte de la fuerza se destacó en dirección a Goliad ante las noticias de que podían llegar refuerzos desde allí. Su artillería estaba compuesta por 20 cañones de varios calibres, aunque parece que los más potentes (de 12 libras) llegaron hacia el final del asedio.
Por su parte las fuerzas texanas eran según la lista oficial de la guarnición 187 hombres (aunque algunas fuentes elevan su número hasta 257, incluyendo voluntarios civiles de última hora que no constarían en las listas oficiales) sumando la guarnición original de algo más de 150 hombres y otros 32 voluntarios procedentes del Gonzales que se les unieron estando ya iniciado el asedio. Estaban provistos de 21 cañones, aunque de menor calibre que los del ejército mexicano y más escasos de munición. La misión del Álamo había sido fortificada, pero a pesar de sus fuertes muros no era una fortaleza moderna preparada para resistir un asedio con artillería, y presentaba varios puntos débiles.
El jefe de la guarnición texana, coronel Neill, estaba ausente por motivos personales, por lo que el mando de la defensa lo compartieron (no sin problemas) el teniente coronel Travis, por parte de las fuerzas regulares, y Jim Bowie, por parte de los voluntarios.
Año 1896
Ref. 04112 Históricos C/3
____________________
Bag commemorating the battle of «El Álamo»
Bag made of leather with metal frame and ball-type latch closure. On one side of the bag and pyrography appears the strength of the poplar and the inscription «San Antonio Texas The Alamo», on the other side there is a spike and the name «Junita». The bag’s patent and the date «December 15, 1896» have been engraved on the bottom of the bag. The bag has a braided leather handle with metal grips on the frame. Interior lined in pale blue silk with a pocket.
The army under the command of General Santa Anna advanced with some 6,500 men into the interior of Texas to try to quell the revolt of the Anglo-American settlers, defeating the rebel forces that had achieved control of most of the territory of Texas during the previous year. and capturing or putting to flight the provisional government that they had formed. The two possible penetration routes passed through the towns of Goliad and San Antonio de Béjar, respectively, so the Texians had garrisoned both with artillery as the first line of defense against the attack that they anticipated might come in the spring.
The Mexican troops that finally arrived at El Álamo were estimated to be about 4,000 men due to sick leave and desertions and the troops that had to carry out other missions (advanced exploration, garrisons and protection forces of the supply routes). Not all of them took part in the fighting, and a part of the force was detached towards Goliad on news that reinforcements might arrive from there. His artillery consisted of 20 cannons of various calibers, although it seems that the most powerful (12-pounder) arrived towards the end of the siege.
For their part, the Texan forces were, according to the official list of the garrison, 187 men (although some sources raise their number to 257, including last-minute civilian volunteers who would not appear in the official lists) adding the original garrison to just over 150 men. and another 32 volunteers from the Gonzales who joined them when the siege had already begun. They were provided with 21 cannons, although of a smaller caliber than those of the Mexican army and more scarce ammunition. The Alamo mission had been fortified, but despite its strong walls it was not a modern fortress prepared to withstand an artillery siege, and it had several weak points.
The head of the Texian garrison, Colonel Neill, was absent for personal reasons, so command of the defense was shared (not without problems) by Lieutenant Colonel Travis, on the part of the regular forces, and Jim Bowie, on the part of the The volunteers.
Year 1896
Ref. 04112 Historical C/3
===================================
Bolso metálico Singer
Bolso tipo maletín hecho en chapa de zinc con serigrafías en ambas caras y el contorno, con reproducción de una de las máquinas Singer de coser y la marca de la empresa enmarcada con adornos florales. Tapa articulada con bisagras y cierre de pestillo de presión tipo maleta.
Singer Corporation es una empresa fabricante de máquinas de coser estadounidense, fundada como I.M. Singer & Co. en 1851 por Isaac Merrit Singer con el abogado neoyorkino Edward S. Clark. Principalmente conocida por sus máquinas de coser, fue rebautizada como Singer Manufacturing Company en 1865, y luego como The Singer Company en 1963. Originalmente, toda su producción se realizaba en sus instalaciones en la ciudad de Nueva York. Actualmente, su sede está en La Vergne, Tennessee, cerca de Nashville.
Ref. 04182 Históricos C/3
_____________________
Singer metal bag
Briefcase-type bag made of zinc plate with serigraphs on both sides and the outline, with a reproduction of one of the Singer sewing machines and the company brand framed with floral decorations. Articulated lid with hinges and suitcase-type pressure latch closure.
Singer Corporation is an American sewing machine manufacturer, founded as I.M. Singer & Co. in 1851 by Isaac Merrit Singer with New York attorney Edward S. Clark. Primarily known for its sewing machines, it was renamed the Singer Manufacturing Company in 1865, and then The Singer Company in 1963. Originally, all of its production took place at its facility in New York City. Currently, its headquarters are in La Vergne, Tennessee, near Nashville.
Ref. 04182 Historical C/3
=====================================
Limosnera para colecta de Iglesia
Limosnera empleada en las Iglesias para recolectar las limosnas. Hecha en seda de color verde estampada con una cruz bordada en el centro y rematada por un hilo de oro. Lleva un aro metálico en el que se ha pasado, con cordoncillo, la embocadura de la limosnera y por donde se introducen las limosnas; el aro metálico está sujeto a sendos asideros de madera con los que los fieles pasaban dicha limosnera de mano en mano.
La limosnera se empleó en las iglesias desde la edad media, cuando aparecen las faldas ajustadas al cuerpo, en la revolución francesa, las señoras de la época empleaban unas bolsas en las que guardaban sus objetos más imprescindibles, estas sacas tenían un gran parecido con las limosneras eclesiales y por ello recibieron el mismo nombre.
Año 1850
Ref. 04717 Histórico C/4
_________________________
Alms box for church collection
Almoner used in the Churches to collect alms. Made of printed green silk with an embroidered cross in the center and finished off with a gold thread. It has a metal ring in which the mouth of the beggar has been passed, with a cord, and through which the alms are introduced; the metal ring is attached to two wooden handles with which the faithful passed said alms from hand to hand.
The alms bag was used in churches since the Middle Ages, when skirts fitted to the body appeared, in the French Revolution, the ladies of the time used bags in which they kept their most essential objects, these bags had a great resemblance to the ecclesial beggars and therefore received the same name.
year 1850
Ref. 04717 Historical C/4
===================================
Bolso conmemorativo Exposición Universal en San Luís (USA) 1904
Bolso de cuero con pirograbado, en la cara principal, representando el edificio y las fuentes llamada «Cascades» de la Exposición Universal de San Luís 1904; en la otra cara hay un autógrafo de la propietaria del bolso que dice: «Lula Montgomery, Slater, Mo». Bastidor metálico con cierre de pestillo. Interior forrado con dos bolsillos, en ellos se encuentran un pequeño monedero de cuero, un frasco de sales y un espejo. Cordón trenzado de cuero para llevar.
La Exposición Universal de San Luis, también llamada Louisiana Purchase Exposition, fue una exposición universal que estuvo coordinada por la Louisiana Purchase Exposition Company y el Gobierno de Estados Unidos, y que tuvo lugar del 30 de abril al 1 de diciembre de 1904, en San Luis, Misuri, Estados Unidos.
La exposición ocupó alrededor de 500 hectáreas en el, hoy en día, Forest Park y fue la mayor exposición celebrada hasta entonces. Hubo unos 1.500 edificios conectados mediante 120 km de caminos. Se decía que era imposible echar un vistazo rápido en menos de una semana. La muestra fue visitada por un total de 19.694.855 personas.
George Kessler, quien diseñó muchos parques urbanos en Texas y el Medio Oeste de los Estados Unidos, realizó el diseño de la exposición.
Una serie de cascadas enviaban agua desde el Festival Hall hasta el Gran Estanque. Estas cascadas eran iluminadas con colores vivos por la noche noche. Los adornos florales y las estatuas de Isidore Konti daban una gran belleza al conjunto.
Las cascadas eran tan espectaculares que los directores de la muestra tomaron la decisión de limpiar sus aguas, ya que las aguas de San Luis solían ser fangosas y no cristalinas. El ragtime era la música que sonaba habitualmente en la exposición . Scott Joplin escribió Las Cascadas expresamente para la feria. Joplin se inspiró en las cascadas del gran estanque de la exposición. A la exposición acudieron una gran cantidad de visitantes notables. Algunos de ellos fueron John Philip Sousa, cuya banda musical tocó en la ceremonia de inauguración y varias veces a lo largo de la exposición, Scott Joplin, y Thomas Edison. El presidente Theodore Roosevelt inauguró la feria vía telégrafo, y no asistió personalmente a la exposición hasta su reelección en noviembre de 1904, porque dijo que no quería utilizar la exposición con fines políticos.
Lula Montgomery, firmante del bolso, es un personaje que está perfectamente referenciado, se trata de una dama de la época que vivió en Slater.
Año 1904
Ref. 05610 C/Historia C/ 4
_______________________
Commemorative bag Universal Exposition in San Luis (USA) 1904
Leather bag with pyrography, on the main face, representing the building and the fountains called «Cascades» of the Universal Exhibition of San Luis 1904; on the other side is an autograph from the bag’s owner that reads: «Lula Montgomery, Slater, Mo.» Metal frame with latch closure. Lined interior with two pockets, in them there is a small leather purse, a bottle of salts and a mirror. Leather braided cord to carry.
The San Luis Universal Exposition, also called the Louisiana Purchase Exposition, was a universal exposition that was coordinated by the Louisiana Purchase Exposition Company and the United States Government, and which took place from April 30 to December 1, 1904, in San Luis. Louis, Missouri, United States.
The exhibition occupied around 500 hectares in what is now Forest Park and was the largest exhibition ever held. There were about 1,500 buildings connected by 120 km of roads. It was said that it was impossible to take a quick look in less than a week. The sample was visited by a total of 19,694,855 people.
George Kessler, who designed many urban parks in Texas and the American Midwest, designed the exhibit.
A series of waterfalls sent water from the Festival Hall into the Great Pond. These waterfalls were illuminated with bright colors at night. The floral decorations and the statues of Isidore Konti gave a great beauty to the whole.
The waterfalls were so spectacular that the directors of the show made the decision to clean their waters, since the waters of San Luis used to be muddy and not crystal clear. Ragtime was the music that was usually played at the exhibition. Scott Joplin wrote The Cascades expressly for the fair. Joplin was inspired by the waterfalls in the large pond in the exhibit. The exhibition was attended by a large number of notable visitors. Some of them included John Philip Sousa, whose musical band played at the opening ceremony and several times throughout the exhibition, Scott Joplin, and Thomas Edison. President Theodore Roosevelt opened the fair via telegraph, and did not personally attend the exhibit until his re-election in November 1904, because he said he did not want to use the exhibit for political purposes.
Lula Montgomery, the designer of the bag, is a character that is perfectly referenced, she is a lady of the time who lived in Slater.
Year 1904
Ref. 05610 C/ Historia C/4
==============================
Bolso monedero para colecta religiosa
Bolsito hecho de seda con estampado de margaritas en tonos amarillo. Con este pequeño bolso y la tarjeta adjunta, se instaba a los feligreses de una Iglesia de Norwood, N.Y. para que en la celebración del cuarto aniversario se introdujese una aportación consistente en un penique por cada año, para «así poder celebrar un año más». También se invitaba a los amigos y simpatizantes a que llevasen algo para comer y celebrar así el feliz aniversario. «La Congregación de damas que colabora o ayuda a la sociedad. Norwood, N.Y.
22 de Febrero de 1902».
Ref. 9250018 Históricos C/4
________________
Purse bag for religious collection
Small bag made of silk with daisy print in shades of yellow. With this little bag and accompanying card, parishioners at a Norwood, N.Y. so that in the celebration of the fourth anniversary a contribution consisting of a penny for each year would be introduced, in order «so that we could celebrate one more year». Friends and sympathizers were also invited to bring something to eat and thus celebrate the happy anniversary. «The Congregation of ladies that collaborates or helps society. Norwood, N.Y.
February 22, 1902».
Ref. 9250018 Historical C/4
============================
Bolso monedero empleado por los soldados en la Primera Gran Guerra
Bolso monedero hecho en lona de color verde claro con un bolsillo en la parte exterior frontal que cierra con un clip, en el interior hay un bolsillo cerrado por un bastidor metálico con cierre de presión, lleva la fecha de patente grabada 1897; lleva unas correas de tejido para sujetar al pecho o a la cintura con una hebilla.
Año 1897
Ref. 4375 Históricos C/4
_____________________
Purse bag used by soldiers in the First Great War
Purse bag made of light green canvas with a pocket on the outside front that closes with a clip, inside there is a pocket closed by a metal frame with pressure closure, it has the patent date engraved 1897; It has fabric straps to fasten to the chest or waist with a buckle.
Year 1897
Ref. 4375 Historical C/4
=================================
Maletín del Congreso de Diputados de España
Maletín empleado en el Congreso de los Diputados del Parlamento Español, para portar documentos oficiales.
El Congreso de los Diputados es la cámara baja de las Cortes Generales, el órgano constitucional que representa al pueblo español. Se reúnen para sesiones en el Palacio de las Cortes ubicado en la Plaza de las Cortes de Madrid.
El Congreso de los Diputados está compuesto por un mínimo de 300 y un máximo de 400 diputados, siendo su número actual de 350 por determinación de la Ley Orgánica de Régimen Electoral General, aprobada en 1985.
Año 1990
Ref. 4573 Históricos C/4
________________________
Briefcase of the Congress of Deputies of Spain
Briefcase used in the Congress of Deputies of the Spanish Parliament, to carry official documents.
The Congress of Deputies is the lower house of the Cortes Generales, the constitutional body that represents the Spanish people. They meet for sessions in the Palacio de las Cortes located in the Plaza de las Cortes in Madrid.
The Congress of Deputies is made up of a minimum of 300 and a maximum of 400 deputies, the current number being 350 by determination of the Organic Law of the General Electoral Regime, approved in 1985.
Year 1990
Ref. 4573 Historical C/4
===============================
Cartera billetero de Agentes de la Propiedad Inmobiliaria
La cartera está hecha en fina piel con una serie de departamentos interiores que sirve de billetero, dicha cartera fue distribuida por la Junta de los Colegios Oficiales de Agentes de la Propiedad, figurando en la parte trasera el escudo del colegio oficial.
Desde la década de los años 40, se constituyó en España, dependiente del Ministerio de la Vivienda, los Agentes de la Propiedad Inmobiliaria; sus funciones eran y son las de mediación y corretaje en la compraventa o permuta de los inmuebles o fincas, rústicas o urbanas, así como las actividades afines dentro de estas transaciones.
Año 1952
Ref. 05365 Historia C/4
______________________
Wallet wallet of Real Estate Agents
The wallet is made of fine leather with a series of interior departments that serve as a billfold, said wallet was distributed by the Board of the Official Colleges of Property Agents, with the shield of the official college appearing on the back.
Since the 1940s, the Real Estate Property Agents were established in Spain, dependent on the Ministry of Housing; its functions were and are those of mediation and brokerage in the sale or exchange of real estate or farms, rustic or urban, as well as related activities within these transactions.
Year 1952
Ref. 05365 History C/4
======================================
Bolso para guardar arras y alianzas
Bolso hecho en seda blanca, tipo cartera, con dos bolsillos interiores, uno de ellos se emplea para guardar las arras y en el otro bordado con una cruz y un motivo floral, para guardar los anillos de boda. Este pequeño bolso confeccionado en Francia, se empleaba a final del siglo XIX y principios del XX. El bolso se cierra con un pasador de ojal. Lleva un cordoncillo de algodón blanco para llevar colgado del hombro.
Año 1920
Ref. 05385
Historia C/4
_________________
Bag to store arras and alliances
Bag made of white silk, wallet type, with two inside pockets, one of them is used to store the deposit and the other is embroidered with a cross and a floral motif, to store the wedding rings. This small bag made in France, was used at the end of the 19th century and the beginning of the 20th. The bag closes with an eyelet pin. It has a white cotton cord to wear hanging from the shoulder.
Year 1920
Ref. 05385
History C/4
===================================
Bolso Navajo
Bolso de piel hecho en la reserva por la tribu de navajos. Con bordado de cuentas en el centro de una de las caras y fleco con cuentas azules y blancas que rodean todo el bolso.. Correas de piel para llevar.
Los navajos son la nación indígena estadounidense más numerosa, pues cuenta con unos 298.000 individuos. Viven en el Suroeste de los Estados Unidos repartidos por los estados de Arizona, Nuevo México, Utah y Colorado, junto con 37 navajos que habitan en Chihuahua y Sonora, al norte de México. Navajo es el nombre que les dieron los primeros exploradores españoles al denominarlos «Indios Apaches de Navajó». Eran nómadas, y se identificaban como enemigos de las tribus sedentarias, de los españoles, de los mexicanos y de los angloamericanos. Actualmente se han mezclado con otras etnias, incluyendo la blanca. A ellos pertenece la más extensa reserva individual de cualquier grupo nativo estadounidense, al abarcar más de 60.704 kilómetros cuadrados.
Año 1990
Ref. 05634 Historia / 4
___________________________
Navajo bag
Leather bag made in the reservation by the Navajo tribe. With bead embroidery in the center of one side and a fringe with blue and white beads that surround the entire bag.. Leather straps to carry.
The Navajo are the largest American Indian nation, numbering about 298,000 individuals. They live in the Southwest of the United States in the states of Arizona, New Mexico, Utah and Colorado, along with 37 Navajo who live in Chihuahua and Sonora, in northern Mexico. Navajo is the name given to them by the first Spanish explorers when they were called «Apache Indians of Navajo». They were nomads, and identified themselves as enemies of sedentary tribes, the Spanish, the Mexicans, and the Anglo-Americans. Currently they have mixed with other ethnic groups, including white. They own the largest individual reservation of any Native American group, covering more than 24,000 square miles.
Year 1990
Ref. 05634 History / 4
=============================
Monedero Navajo
Monedero perteneciente a la tribu Navajos de estados Unidos. Totalmente bordado con cuentas de colores, especialmente, blanco, rojo y azul. Realizado en la reserva federal. Interior forrado en piel vuelta de color rojo. Más de 1.000 años atrás, los navajos, descendientes de los pueblos atapascanos de los Bosques Canadienses, comenzaron a viajar hacia el sur -junto a sus primos, los Apaches-, alrededor del siglo XIII llegaron al suroeste de Estados Unidos, estableciéndose cerca de los Indios Pueblo, de los que aprendieron a cultivar.
No hay registros en las crónicas del pueblo Navajo, hasta que en 1595, la corona española dispusieron la colonización de lo que llamaron «Nuevo México», que en ese momento comprendía las actuales Arizona, Nevada, y partes de Colorado, Utah y Nuevo México.
Rápidamente los navajos robaron los caballos a los españoles y se convirtieron en jinetes expertos. Para los españoles representaban un problema grave, por el hecho de ser nómades y vivir en pequeños clanes. Los europeos con la excusa de evangelizarlos, llevaban a cabo redadas para esclavizarlos y más comúnmente hacerlos trabajar hasta morir en las minas. Los navajos respondían con el robo de animales y la captura de mujeres y niños. Periódicamente uno y otro bando realizaban masacres.
La firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo en 1848, marcó el final de la Guerra México-Americana. En virtud de este tratado México cedió a Estados Unidos los estados actuales de Texas, Nuevo México, Arizona, Colorado, Utah, Nevada y California. Todos los mexicanos que vivían en esa región se convirtieron en ciudadanos de los EE .UU., cuyo gobierno debía protegerlos de los ataques indios.
La falta de integridad política de los navajos, fue un obstáculo para su organización militar. Nunca han tenido un jefe general, muchos de los caciques principales contaban con un pequeño grupo de seguidores. Manuelito que fue aclamado como jefe principal en 1855 para negociar un tratado con el gobernador Meriwether, fue el que históricamente dirigió el mayor número de navajos.
Divididos en muchas bandas, como los Apaches, a diferencia de ellos, no sostuvieron una resistencia constante, se limitaban a incursiones esporádicas de pequeños grupos, independientes de un movimiento tribal organizado.
Prefirieron continuar su vida pastoral; por su gran población, de haber poseído el apetito guerrero del Apache y una organización concertada, la conquista del suroeste norteamericano, hubiera resultado mucho más difícil de lo que resulto ser.
Pese a no ser un pueblo guerrero, su energía, independencia, carácter alegre y astucia, causaron más de un problema al gobierno norteamericano. Merodeadores y excepcionales ladrones de caballos, el éxito les valía el reconocimiento de sus gentes y un ejemplo de astucia a ser emulado.
Sus incursiones -especialmente para la captura de caballos, ovejas y ganado- en el valle del Rió Grande, sobre otras tribus y asentamientos blancos, fueron la excusa para esclavizarlos, y causa de la amarga enemistad con los mexicanos.
En 1846 el coronel Stephen W. Kearny, en el marco de la Guerra México-Americana, tomó posesión del territorio en nombre de Estados Unidos. Se intentó hacer un tratado de paz y amistad, pero como otros que siguieron, pronto se rompió y las redadas continuaron.
En 1858 los problemas derivados por los saqueos eran graves, y dieron lugar a varias expediciones que tuvieron escaso resultado. En 1861, la Guerra Civil obligó el retiro de las tropas de frontera, dejando abierto el camino para las actividades navajas.
Año 1950
Ref. 05637 Historia C/4
________________________
Navajo Purse
Purse belonging to the Navajo tribe of the United States. Fully embroidered with colored beads, especially white, red and blue. Made in the federal reserve. Interior lined in red suede leather. More than 1,000 years ago, the Navajos, descendants of the Atapascan peoples of the Canadian Forests, began to travel south – along with their cousins, the Apaches – around the 13th century they arrived in the southwestern United States, settling near the Pueblo Indians, from those who learned to farm.
There are no records in the chronicles of the Navajo people, until in 1595, the Spanish crown ordered the colonization of what they called «New Mexico», which at that time included present-day Arizona, Nevada, and parts of Colorado, Utah and New Mexico. .
The Navajos quickly stole the horses from the Spanish and became expert horsemen. For the Spaniards they represented a serious problem, due to the fact that they were nomads and lived in small clans. The Europeans, with the excuse of evangelizing them, carried out raids to enslave them and more commonly make them work until they died in the mines. The Navajos responded by stealing animals and capturing women and children. Periodically, both sides carried out massacres.
The signing of the Treaty of Guadalupe Hidalgo in 1848 marked the end of the Mexican-American War. By virtue of this treaty, Mexico ceded to the United States the current states of Texas, New Mexico, Arizona, Colorado, Utah, Nevada and California. All Mexicans who lived in that region became citizens of the US, whose government was supposed to protect them from Indian attacks.
The lack of political integrity of the Navajos was an obstacle to their military organization. They have never had a general chief, many of the main caciques had a small group of followers. Manuelito, who was acclaimed as the main chief in 1855 to negotiate a treaty with Governor Meriwether, was the one who historically led the largest number of Navajos.
Divided into many bands, like the Apaches, unlike them, they did not sustain constant resistance, they limited themselves to sporadic incursions by small groups, independent of an organized tribal movement.
They preferred to continue their pastoral life; because of its large population, had it possessed the warrior appetite of the Apache and a concerted organization, the conquest of the North American Southwest would have been much more difficult than it turned out to be.
Despite not being a warlike people, their energy, independence, cheerful character and cunning caused more than one problem for the US government. Marauders and exceptional horse thieves, success earned them the recognition of their people and an example of cunning to be emulated.
Their incursions -especially for the capture of horses, sheep and cattle- in the Rio Grande valley, on other white tribes and settlements, were the excuse to enslave them, and the cause of the bitter enmity with the Mexicans.
In 1846 Colonel Stephen W. Kearny, in the framework of the Mexican-American War, took possession of the territory on behalf of the United States. A peace and friendship treaty was attempted, but like others that followed, it was soon broken and the raids continued.
In 1858 the problems caused by looting were serious, and gave rise to several expeditions that had little result. In 1861, the Civil War forced the withdrawal of border troops, leaving the way open for Navajo activities.
year 1950
Ref. 05637 History C/4
==============================
Sobre Porta-documentos U.S. ARMY
Porta-documentos hecho en seda de color crema y rosa en la parte exterior; con la impresión en la cara exterior, de banderas americanas y escudo con la inscripción U.S. ARMY; en la parte interior se lee la palabra «mother». Se trata de un sobre porta-documentos que empleaban los soldados en la II Guerra Mundial para guardar la correspondencia en el frente.
Año 1940
Ref. 05654 Historia C/4
_____________________
About U.S. Document Holder ARMY
Document holder made of cream-colored silk and pink on the outside; with the printing on the outside, of American flags and a shield with the inscription U.S. ARMY; on the inside you can read the word «mother». It is a document-carrying envelope used by soldiers in World War II to store correspondence at the front.
Year 1940
Ref. 05654 History C/4
=================================
Bolso cartuchera del antiguo uniforme del Cuerpo de Carabinieri
Antiguo bolso cartuchera del uniforme del cuerpo de Carabinieri italiano. Está hecho de chapa de acero forrada con cuero negro y cierre de solapa con pasador dorado; en el frente está el escudo por el que se identifica al cuerpo, hecho en chapa dorada con fondo rojo; lleva unas hebillas para sujetarlo al correaje cruzado que lucían los policías italianos.
Los Carabinieri, (en español: carabineros) son la fuerza de la gendarmería nacional de Italia, que también realizan funciones de policía militar. Su nombre italiano es usado como el nombre común de esta fuerza. El nombre oficial completo del cuerpo es Arma dei Carabinieri (Fuerza de carabineros), que era antiguamente llamado el Corpo dei Carabinieri.
Históricamente, un Carabiniere era un soldado armado con una carabina. Su lema es Nei Secoli Fedele («Fiel a lo largo del Siglo», pero suele traducirse como «Siempre fiel»). Su misión era el control de la delincuencia y servir a la comunidad enseñándola a respetar la Ley.
Ref. OLY0018
Historia C/4
__________________
Holster bag from the former Carabinieri Corps uniform
Old holster bag of the uniform of the Italian Carabinieri corps. It is made of sheet steel lined with black leather and has a flap closure with a gold pin; on the front is the shield by which the body is identified, made of gold plate with a red background; It has buckles to fasten it to the cross-belt worn by the Italian policemen.
The Carabinieri, (Spanish: carabineros) are Italy’s national gendarmerie force, also performing military police functions. His Italian name is used as the common name for this force. The full official name of the corps is Arma dei Carabinieri (Force of Carabinieri), which was formerly called the Corpo dei Carabinieri.
Historically, a Carabiniere was a soldier armed with a carbine. His motto is Nei Secoli Fedele («Faithful throughout the Century», but it is usually translated as «Always faithful»). Its mission was to control crime and serve the community by teaching it to respect the Law.
Ref. OLY0018
History C/4
========================
Cartera con grabado motivos Mayas
Cartera o billetero con grabados en ambas caras de motivos de la cultura Maya y Azteca. Hecha en piel con varios departamentos para billetes.
Año 1968
Ref. PA120015 Históricos C/ 4
__________________
Wallet with engraved Mayan motifs
Wallet or wallet with engravings on both sides of motifs from the Mayan and Aztec culture. Made in leather with several departments for bills.
Year 1968
Ref. PA120015 Historical C/ 4
=================================
Bolso cartera con grabados Mayas y Aztecas
Bolso de grandes dimensiones, hecho en piel y con grabados en ambas caras que representan escenas de la cultura Maya y la cultura Azteca. Interior con varios bolsillos y departamentos.
Año 1970
Ref. PA120017 Históricos C/4
__________________
Wallet bag with Mayan and Aztec engravings
Large bag, made of leather and with engravings on both sides that represent scenes from the Mayan culture and the Aztec culture. Interior with several pockets and departments.
Year 1970
Ref. PA120017 Historical C/4
=================================