Bolsos con historia (Cat. Hist.) Bags with history (Cat. Hist.)

Descripción

En esta Sección se han incluido aquellos bolsos, limosneras, carteras o monederos que tengan algún motivo relevante con un acontecimiento histórico. Son bolsos que, en algunos casos, tienen un gran valor por tratarse de piezas únicas e irrepetibles, cargadas de sensibilidad y recuerdos.
====================
In this section we have included those bags, purses, wallets or purses that have some relevant reason to a historical event. Bags are, in some cases, have great value because they are unique pieces, full of feeling and memories.

Sobre Portadocumentos U.S. ARMY. About U.S. ARMY briefcases

Titulo

Sobre Portadocumentos U.S. ARMY. About U.S. ARMY briefcases

Descripción

Portadocumentos hecho en seda de color crema y rosa en la parte exterior; con la impresión en la cara exterior, de banderas americanas y escudo con la inscripción U.S. ARMY; en la parte interior se lee la palabra «mother».
Se trata de un sobre portadocumentos que empleaban los soldados en la II Guerra Mundial para guardar la correspondencia en el frente.
====================
Briefcases done in cream silk and pink on the outside, with the printing on the outside, of American flags and shield with the inscription U.S. ARMY, on the inside it reads the word «mother».
This is a briefcase that used on soldiers in World War II to save the match on the front.

Fecha

1940

Identificador

05654 Historia C/4

Monedero Navajo. Navajo Wallet.

Titulo

Monedero Navajo. Navajo Wallet.

Descripción

Monedero perteneciente a la tribu Navajos de estados Unidos. Totalmente bordado con cuentas de colores, especialmente, blanco, rojo y azul. Realizado en la reserva federal. Interior forrado en piel vuelta de color rojo.

Más de 1.000 años atrás, los navajos, descendientes de los pueblos atapascanos de los Bosques Canadienses, comenzaron a viajar hacia el sur -junto a sus primos, los Apaches-, alrededor del siglo XIII llegaron al suroeste de Estados Unidos, estableciéndose cerca de los Indios Pueblo, de los que aprendieron a cultivar.
No hay registros en las crónicas del pueblo Navajo, hasta que en 1595, la corona española dispusieron la colonización de lo que llamaron «Nuevo México», que en ese momento comprendía las actuales Arizona, Nevada, y partes de Colorado, Utah y Nuevo México.

Rápidamente los navajos robaron los caballos a los españoles y se convirtieron en jinetes expertos. Para los españoles representaban un problema grave, por el hecho de ser nómades y vivir en pequeños clanes. Los europeos con la excusa de evangelizarlos, llevaban a cabo redadas para esclavizarlos y más comúnmente hacerlos trabajar hasta morir en las minas. Los navajos respondían con el robo de animales y la captura de mujeres y niños. Periódicamente uno y otro bando realizaban masacres.

La firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo en 1848, marcó el final de la Guerra México-Americana. En virtud de este tratado México cedió a Estados Unidos los estados actuales de Texas, Nuevo México, Arizona, Colorado, Utah, Nevada y California. Todos los mexicanos que vivían en esa región se convirtieron en ciudadanos de los EE .UU., cuyo gobierno debía protegerlos de los ataques indios.

La falta de integridad política de los navajos, fue un obstáculo para su organización militar. Nunca han tenido un jefe general, muchos de los caciques principales contaban con un pequeño grupo de seguidores. Manuelito que fue aclamado como jefe principal en 1855 para negociar un tratado con el gobernador Meriwether, fue el que históricamente dirigió el mayor número de navajos.

Divididos en muchas bandas, como los Apaches, a diferencia de ellos, no sostuvieron una resistencia constante, se limitaban a incursiones esporádicas de pequeños grupos, independientes de un movimiento tribal organizado.

Prefirieron continuar su vida pastoral; por su gran población, de haber poseído el apetito guerrero del Apache y una organización concertada, la conquista del suroeste norteamericano, hubiera resultado mucho más difícil de lo que resulto ser.

Pese a no ser un pueblo guerrero, su energía, independencia, carácter alegre y astucia, causaron más de un problema al gobierno norteamericano. Merodeadores y excepcionales ladrones de caballos, el éxito les valía el reconocimiento de sus gentes y un ejemplo de astucia a ser emulado.

Sus incursiones -especialmente para la captura de caballos, ovejas y ganado- en el valle del Rió Grande, sobre otras tribus y asentamientos blancos, fueron la excusa para esclavizarlos, y causa de la amarga enemistad con los mexicanos.

En 1846 el coronel Stephen W. Kearny, en el marco de la Guerra México-Americana, tomó posesión del territorio en nombre de Estados Unidos. Se intentó hacer un tratado de paz y amistad, pero como otros que siguieron, pronto se rompió y las redadas continuaron.

En 1858 los problemas derivados por los saqueos eran graves, y dieron lugar a varias expediciones que tuvieron escaso resultado. En 1861, la Guerra Civil obligó el retiro de las tropas de frontera, dejando abierto el camino para las actividades navajas.

Window Rock

Nombre navajo: Tségháhoodzání (Roca perforada)
Nombre ceremonial: Alníi’gi Ni »(Centro de la Tierra)

Situado en Arizona, a 42 kilómetros al noroeste de Gallup, Nuevo México y 10 del suroeste de Fort Defiance, Arizona.

Hasta 1936, el área de Window Rock, era solamente una maravilla escénica en territorio navajo. La Comisión de Asuntos Indígenas eligió en sitio para establecer el centro administrativo de la Nación Navajo.

En 1862, el General Carleton, asumió el mando de las fuerzas militares de Nuevo México, ejerciendo una política de sometimiento a fondo de los navajos, quienes sería trasladados a Fort Summer, en el Bosque Redondo, sobre el Río Pecos.

Para 1863, alrededor de 200 navajos habían sido transferidos o estaban en camino, a principios del año siguiente el coronel Christopher Carson, en una campaña sobre el Cañón de Chelly -una fortaleza navaja-, asesinaron una veintena de navajos, tomaran 34 prisioneros y obligaron a otros 200 a rendirse. La columna vertebral de la resistencia había sido quebrada, para 1865 estaban bajo control militar 8.491 navajos en la nueva reserva, habían recorrido más de 480 kilómetros a pie, en un episodio conocido como la «Gran Marcha», o el «Largo Camino».

Bosque Redondo resultó insalubre, decepcionante, y de costoso mantenimiento. En 1868 se realizó un nuevo tratado, se les otorgaron quince mil ovejas para reponer sus rebaños, y trasladó a Fort Wingate -cerca de Gallup, Nuevo México-, para ese entonces la población era de 7.304, el resto había muerto o escapado.
Hacia 1936 se estableció su centro en Window Rock, el Comisionado de Asuntos Indígenas de ese momento, John Collier, seleccionó el lugar, donde se construyeron los edificios administrativos de la Oficina de Asuntos Indígenas, la tribu Navajo y el Servicio de Salud Pública, en piedra arenisca de color rojo. Más tarde se construyó la Casa Concilio de la Tribu Navaja.

En el censo estadounidense del año 2.000, 298.187 personas afirmaron ser total o parcialmente descendientes navajos, constituyendo la segunda mayor población indígena -la primera es la Cherokee- en los Estados Unidos continentales.
===========
Wallet belonging to the Navajo tribe of United States. Fully embroidered with beads, especially, white, red and blue. Done at the Federal Reserve. Interior lined in red suede.

Over 1,000 years ago, the Navajo, Athapaskan peoples descended from Canadian Forest, began traveling to the south-with their cousins ​​the Apaches-XIII century came around the southwestern United States, settling near Pueblo Indians, who learned to cultivate.
There are no records in the chronicles of the Navajo people, until in 1595, the Spanish crown provided for the colonization of what they called «New Mexico», which at that time included the present Arizona, Nevada, and parts of Colorado, Utah and New Mexico .

Navajo quickly stole the Spanish horses and became expert riders. For Spanish represented a serious problem, and the fact of being nomadic and live in small clans. Europeans with the excuse to evangelize, they carried out raids for slaves and make them work most commonly to death in the mines. The Navajo responded to the theft of animals and capturing women and children. Periodically both sides conducted massacres.

The signing of the Treaty of Guadalupe Hidalgo in 1848, marked the end of the Mexico-American War. Under this treaty, Mexico ceded to the United States the current states of Texas, New Mexico, Arizona, Colorado, Utah, Nevada and California. All Mexicans living in that region became U.S. citizens. States., The government should protect them from Indian attacks.

The lack of political integrity of the Navajo, was an obstacle to their military organization. They have never had a boss general, many of the principal chiefs had a small following. Manuelito was hailed as principal chief in 1855 to negotiate a treaty with Governor Meriwether, was historically directed the largest number of Navajos.

Divided into many bands, such as the Apache, unlike them, did not sustain a constant resistance, were limited to sporadic raids by small groups, independent of organized tribal movement.

They preferred to continue his pastoral life, for its large population, have possessed Apache warrior appetite and concerted organization, the conquest of the American Southwest, it would have been much more difficult than it turned out to be.

Although not a warlike people, energy, independence, cheerful and cunning, caused more of a problem for the U.S. government. Marauders and exceptional horse thieves, the success they had better recognize its people and an example to be emulated cunning.

Their raids, especially to catch horses, sheep and cattle, in the valley of the Rio Grande, about other tribes and white settlers were the excuse to enslave, and because of the bitter enmity with the Mexicans.

In 1846, Colonel Stephen W. Kearny, in the framework of the Mexico-American War, took possession of the territory on behalf of the United States. We attempted to make a treaty of peace and friendship, but as others that followed, soon broke and the raids continued.

In 1858 the problems caused by looting were serious, and resulted in several expeditions had little result. In 1861, the Civil War forced the withdrawal of troops from border, leaving the way open for razor activities.

Window Rock

Navajo Name: Tségháhoodzání (Perforated Rock)
Ceremonial Name: Alníi’gi Ni» (Center of the Earth)

Located in Arizona, 42 miles northwest of Gallup, New Mexico and 10 southwest of Fort Defiance, Arizona.

Until 1936, Window Rock area, was only a scenic wonder in Navajo country. Indigenous Affairs Committee elected in place to establish the administrative center of the Navajo Nation.

In 1862, General Carleton, assumed command of the military forces of New Mexico, exerting a thoroughly political subjugation of the Navajo, who would be transferred to Fort Sumner, at the Bosque Redondo, on the Pecos River.

By 1863, about 200 Navajos had been transferred or were on their way, early next year Colonel Christopher Carson, in a campaign on the Canyon de Chelly, a fortress-knife, killed twenty Navajo, took 34 prisoners and forced another 200 to surrender. The backbone of the resistance had been broken, for 1865 were under military control in the new 8,491 Navajo reservation, had traveled more than 480 miles on foot, in an episode known as the «Long March», or the «Long Road».

Bosque Redondo was unhealthy, disappointing, and costly maintenance. In 1868 a new treaty was made, were awarded fifteen thousand sheep to replenish their herds, and moved to Fort Wingate near Gallup, New Mexico, to the time the population was 7,304, the rest had died or escaped.
By 1936 it established its center in Window Rock, the Commissioner of Indian Affairs that moment, John Collier, selected the place where administrative buildings were built in the Bureau of Indian Affairs, Navajo Tribe and the Public Health Service, in red sandstone. Later he built the Tribal Council House Navaja.

In the year 2000 U.S. census, 298,187 people claimed to be fully or partially Navajo descendants, constituting the second largest indigenous population-the first is the Cherokee-in the continental United States.

Fecha

Año 1950

Identificador

05637

Bolso Navajo. Navajo bag.

Titulo

Bolso Navajo. Navajo bag.

Descripción

Bolso de piel hecho en la reserva por la tribu de navajos. Con bordado de cuentas en el centro de una de las caras y fleco con cuentas azules y blancas que rodean todo el bolso.. Correas de piel para llevar.
Los navajos son la nación indígena estadounidense más numerosa, pues cuenta con unos 298.000 individuos. Viven en el Suroeste de los Estados Unidos repartidos por los estados de Arizona, Nuevo México, Utah y Colorado, junto con 37 navajos que habitan en Chihuahua y Sonora, al norte de México. Navajo es el nombre que les dieron los primeros exploradores españoles al denominarlos «Indios Apaches de Navajó». Eran nómadas, y se identificaban como enemigos de las tribus sedentarias, de los españoles, de los mexicanos y de los angloamericanos. Actualmente se han mezclado con otras etnias, incluyendo la blanca. A ellos pertenece la más extensa reserva individual de cualquier grupo nativo estadounidense, al abarcar más de 60.704 kilómetros cuadrados.
===========
Leather bag made ​​in the reserve by the Navajo tribe. With beaded embroidery at the center of one side and fringed with blue and white beads that surround the bag .. Leather belts for wear.
The Navajos are the largest American Indian nation, it has about 298,000 individuals. They live in the Southwestern United States distributed by the states of Arizona, New Mexico, Utah and Colorado, along with 37 Navajos living in Chihuahua and Sonora, northern Mexico. Navajo is the name given them by the first Spanish explorers to call them «Apaches of Navajo Indians.» They were nomads, and identified as enemies of the sedentary tribes of the Spanish, Mexicans and Anglos. Currently they have mixed with other ethnic groups, including white. To them belongs the largest reserves of any individual U.S. native group, to cover more than 60,704 square kilometers.

Fecha

Año 1990

Cobertura

05634

Bolso conmemorativo Exposición Universal en San Luís (USA) 1904. Bag Memorial Fair in St. Louis (USA) 1904.

Titulo

Bolso conmemorativo Exposición Universal en San Luís (USA) 1904. Bag Memorial Fair in St. Louis (USA) 1904.

Descripción

Bolso de cuero con pirograbado, en la cara principal, representando el edificio y las fuentes llamada «Cascades» de la Exposición Universal de San Luís 1904; en la otra cara hay un autógrafo de la propietaria del bolso que dice: «Lula Montgomery, Slater, Mo». Bastidor metálico con cierre de pestillo. Interior forrado con dos bolsillos, en ellos se encuentran un pequeño monedero de cuero, un frasco de sales y un espejo. Cordón trenzado de cuero para llevar.
La Exposición Universal de San Luis, también llamada Louisiana Purchase Exposition, fue una exposición universal que estuvo coordinada por la Louisiana Purchase Exposition Company y el Gobierno de Estados Unidos, y que tuvo lugar del 30 de abril al 1 de diciembre de 1904, en San Luis, Misuri, Estados Unidos.
La exposición ocupó alrededor de 500 hectáreas en el, hoy en día, Forest Park y fue la mayor exposición celebrada hasta entonces. Hubo unos 1.500 edificios conectados mediante 120 km de caminos. Se decía que era imposible echar un vistazo rápido en menos de una semana. La muestra fue visitada por un total de 19.694.855 personas.
George Kessler, quien diseñó muchos parques urbanos en Texas y el Medio Oeste de los Estados Unidos, realizó el diseño de la exposición.
Una serie de cascadas enviaban agua desde el Festival Hall hasta el Gran Estanque. Estas cascadas eran iluminadas con colores vivos por la noche noche. Los adornos florales y las estatuas de Isidore Konti daban una gran belleza al conjunto.
Las cascadas eran tan espectaculares que los directores de la muestra tomaron la decisión de limpiar sus aguas, ya que las aguas de San Luis solían ser fangosas y no cristalinas.
El ragtime era la música que sonaba habitualmente en la exposición . Scott Joplin escribió Las Cascadas expresamente para la feria. Joplin se inspiró en las cascadas del gran estanque de la exposición.
A la exposición acudieron una gran cantidad de visistantes notables. Algunos de ellos fueron John Philip Sousa, cuya banda musical tocó en la ceremonia de inauguración y varias veces a lo largo de la exposición, Scott Joplin, y Thomas Edison. El presidente Theodore Roosevelt inauguró la feria vía telégrafo, y no asistió personalmente a la exposición hasta su reelección en noviembre de 1904, porque dijo que no quería utilizar la exposición con fines políticos.
Lula Montgomery, firmante del bolso, es un personaje que está perfectamente referenciado en http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=29845707, se trata de una dama de la época que vivió en Slater.
==========
Pyrography leather bag, in the main face, representing the building and the sources called «Cascades» from St. Louis Exposition 1904, on the other side there is an autograph from the owner of the bag that says, «Lula Montgomery, Slater , Mo «. Metal frame with latch closure. Lined interior with two pockets in them are a small leather purse, smelling salts and a mirror. Leather braided cord for carrying.
The St. Louis Exposition, also called Louisiana Purchase Exposition, was universal exhibition was coordinated by the Louisiana Purchase Exposition Company and the Government of the United States, which took place from April 30 to December 1, 1904, in San Louis, Missouri, USA.
The exhibition occupied about 500 hectares in today, Forest Park and was the largest exhibition held until then. There were some 1,500 buildings connected by 120 km of roads. He said it was impossible to take a quick look in less than a week. The exhibition was visited by a total of 19,694,855 people.
George Kessler, who designed many city parks in Texas and the Midwest of the United States, made the design of the exhibition.
A series of waterfalls water sent from the Festival Hall to the Great Pond. These waterfalls were lit brightly at night night. The floral ornaments and statues of Isidore Konti gave great beauty to the whole.
The waterfalls were so spectacular that the directors of the show made the decision to clean the water, as the waters of San Luis used to be muddy and not clear.
The ragtime was the music playing regularly in the exhibition. Scott Joplin wrote The Cascades specifically for the show. Joplin was inspired by the large pond waterfalls exposure.
A flocked exposure visistantes a lot of remarkable. Some of them were John Philip Sousa, whose band played at the opening ceremony and several times throughout the show, Scott Joplin, and Thomas Edison. President Theodore Roosevelt opened the fair via telegraph, and personally attended the exhibition to his re-election in November 1904 because he did not want to use for political exposure.
Lula Montgomery, author of the bag, is a character that is well referenced in http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=gr&GRid=29845707, this is a lady who lived in the time Slater.

Fecha

Año 1904

Identificador

05610

Bolso cartera con grabados Mayas y Aztecas. Purse wallet with Mayan and Aztec prints.

Titulo

Bolso cartera con grabados Mayas y Aztecas. Purse wallet with Mayan and Aztec prints.

Descripción

Bolso de grandes dimensiones, hecho en piel y con grabados en ambas caras que representan escenas de la cultura Maya y la cultura Azteca. Interior con varios bolsillos y departamentos.
============
Large bag made ​​of leather with engravings on both sides depicting scenes from the Maya and the Aztec culture. Interior with multiple pockets and departments.

Fecha

Año 1970

Derechos

José Villamayor

Identificador

PA120017

Cartera con grabado motivos Mayas. Briefcase with Mayan motifs engraved.

Titulo

Cartera con grabado motivos Mayas. Briefcase with Mayan motifs engraved.

Descripción

Cartera o billetero con grabados en ambas caras de motivos de la cultura Maya y Azteca. Hecha en piel con varios departamentos para billetes.
==========
Purse or wallet with engraved motifs on both sides of the Maya and Aztec. Made of leather with several compartments for bills.

Fecha

Año 1968

Derechos

José Villamayor

Identificador

Ref. PA120015

Cartera cartuchera del antiguo cuerpo de carabinieri italiano. Portfolio holster former Italian carabinieri.

Titulo

Cartera cartuchera del antiguo cuerpo de carabinieri italiano. Portfolio holster former Italian carabinieri.

Descripción

Antiguo bolso cartuchera del uniforme del cuerpo de Carabinieri italiano. Está hecho de chapa de acero forrada con cuero negro y cierre de solapa con pasador dorado; en el frente está el escudo por el que se identifica al cuerpo, hecho en chapa dorada con fondo rojo; lleva unas hebillas para sujetarlo al correaje cruzado que lucían los policías italianos.
Los Carabinieri, (en español: carabineros) son la fuerza de la gendarmería nacional de Italia, que también realizan funciones de policía militar. Su nombre italiano es usado como el nombre común de esta fuerza. El nombre oficial completo del cuerpo es Arma dei Carabinieri (Fuerza de carabineros), que era antiguamente llamado el Corpo dei Carabinieri.Históricamente, un Carabiniere era un soldado armado con una carabina. Su lema es Nei Secoli Fedele («Fiel a lo largo del Siglo», pero suele traducirse como «Siempre fiel»). Su misión era el control de la delincuencia y servir a la comunidad enseñándola a respetar la Ley.
=========
Old bag uniform holster Italian Carabinieri. It is made of sheet steel and lined with black leather flap closure with gold pin, on the front is the shield by which the body is identified, made of sheet gold with red and bears a harness buckles for attaching to cross that looked Italian police.
The Carabinieri, (in Spanish: Carabineros) are the strength of the national gendarmerie of Italy, who also perform military police duties. Its Italian name is used as the common name of this force. The full official name of the body is Arma dei Carabinieri (police force), which was formerly called the Corpo dei Carabinieri.
Historically a Carabinieri was a soldier armed with a carbine. Their motto is Nei Secoli Fedele («Faithful along the Century», but usually translated as «Always Faithful»). Its mission was to control crime and serve the community by teaching to respect the law

Fecha

s.i.

Identificador

Ref. OLY0018
Historia C/4

Bolso para guardar arras y alianzas. Arras storage bag and alliances.

Titulo

Bolso para guardar arras y alianzas. Arras storage bag and alliances.

Descripción

Bolso hecho en seda blanca, tipo cartera, con dos bolsillos interiores, uno de ellos se emplea para guardar las arras y en el otro bordado con una cruz y un motivo floral, para guardar los anillos de boda. Este pequeño bolso confeccionado en Francia, se empleaba a final del siglo XIX y principios del XX. El bolso se cierra con un pasador de ojal. Lleva un cordoncillo de algodón blanco para llevar colgado del hombro.
===========
Bag made in white silk, type portfolio, with two inside pockets, one of them is used to store the earnest and the other embroidered with a cross and a floral motif, to keep wedding rings. This little bag made ​​in France, was used at the end of the nineteenth and early twentieth centuries. The bag closes with a boutonniere pin. She wears a white cotton cord to be worn over the shoulder.

Fecha

Año 1920

Identificador

Ref. 05385 Historia C/4

Cartera billetero de Agentes de la Propiedad Inmobiliaria. Billfold wallet Property Agents Real Estate.

Titulo

Cartera billetero de Agentes de la Propiedad Inmobiliaria. Billfold wallet Property Agents Real Estate.

Descripción

La cartera está hecha en fina piel con una serie de departamentos interiores que sirve de billetero, dicha cartera fue distribuida por la Junta de los Colegios Oficiales de Agentes de la Propiedad, figurando en la parte trasera el escudo del colegio oficial.
Desde la década de los años 40, se constituyó en España, dependiente del Ministerio de la Vivienda, los Agentes de la Propiedad Inmobiliaria; sus funciones eran y son las de mediación y corretaje en la compraventa o permuta de los inmuebles o fincas, rústicas o urbanas, así como las actividades afines dentro de estas transacciones.
=============
The portfolio is made of fine leather with a number of internal departments serving wallet, this portfolio was distributed by the Official College Board Property Agents, appearing in the rear the official school crest.
From the decade of the 40s, was established in Spain, under the Ministry of Housing, the Real Estate Property Agents, their roles were and are mediation and brokerage in the sale or exchange of real estate or farms, rustic or urban as well as related activities within these transactions.

Fecha

Año 1952

Identificador

Ref. 05365 Historia C/4

Limosnera para colecta de Iglesia. Church beggar for collection.

Titulo

Limosnera para colecta de Iglesia. Church beggar for collection.

Descripción

Limosnera empleada en las Iglesias para recolectar las limosnas. Hecha en seda de color verde estampada con una cruz bordada en el centro y rematada por un hilo de oro. Lleva un aro metálico en el que se ha pasado, con cordoncillo, la embocadura de la limosnera y por donde se introducen las limosnas; el aro metálico está sujeto a sendos asideros de madera con los que los fieles pasaban dicha limosnera de mano en mano.
La limosnera se empleó en las iglesias desde la edad media, cuando aparecen las faldas ajustadas al cuerpo, en la revolución francesa, las señoras de la época empleaban unas bolsas en las que guardaban sus objetos más imprescindibles, estas sacas tenían un gran parecido con las limosneras eclesiales y por ello recibieron el mismo nombre.
==========
Beggar used in churches to collect alms. Made in green silk shirt with a cross embroidered in the center and topped with a golden thread. Take a metal ring which has passed, with cord, the mouth of the beggar and where alms are introduced, the metal ring is subject to two separate wooden handles with which the faithful passed this beggar from hand to hand.
The beggar was used in churches from the Middle Ages, when they appear tight-fitting skirts in the French Revolution, the ladies of the time employed some bags in guarding their most essential, these bags have a strong resemblance to the ecclesial purses and so received the same name.

Fecha

Año 1850

Identificador

Ref. 04717 Histórico C/4

Maletín del Congreso de los Diputados de España. Case of the Congress of Deputies of Spain.

Titulo

Maletín del Congreso de los Diputados de España. Case of the Congress of Deputies of Spain.

Descripción

Maletín empleado en el Congreso de los Diputados del Parlamento Español, para portar documentos oficiales.
El Congreso de los Diputados es la cámara baja de las Cortes Generales, el órgano constitucional que representa al pueblo español. Se reúnen para sesiones en el Palacio de las Cortes ubicado en la Plaza de las Cortes de Madrid.
El Congreso de los Diputados está compuesto por un mínimo de 300 y un máximo de 400 diputados, siendo su número actual de 350 por determinación de la Ley Orgánica de Régimen Electoral General, aprobada en 1985.
==========
Briefcase used in the House of Representatives of the Spanish Parliament, to carry official documents.
The House of Representatives is the lower house of Parliament, the constitutional body that represents the Spanish people. They meet for sessions at the Palace of the Courts located in the Plaza de las Cortes de Madrid.
The House of Representatives is composed of a minimum of 300 and a maximum of 400 members, and its current number of 350 by determining the Electoral Regime Law General, adopted in 1985.

Fecha

Año 1990

Identificador

Ref. 4573 Históricos C/4

Bolso monedero empleado por los soldados en la primera guerra mundial. Bag purse used by soldiers in the First World War.

Titulo

Bolso monedero empleado por los soldados en la primera guerra mundial. Bag purse used by soldiers in the First World War.

Descripción

Bolso monedero hecho en lona de color verde claro con un bolsillo en la parte exterior frontal que cierra con un clip, en el interior hay un bolsillo cerrado por un bastidor metálico con cierre de presión, lleva la fecha de patente grabada 1897; lleva unas correas de tejido para sujetar al pecho o a la cintura con una hebilla.
===========
Canvas bag purse made ​​in light green with a pocket on the outside front that closes with a clip, inside there is a pocket closed by a metal frame snap closure, bears the date 1897 engraved patent; leads straps tissue to hold the chest or waist with a buckle.

Fecha

Año 1897

Identificador

Ref. 4375 Históricos C/4

Bolso monedero para colecta religiosa. Handbag purse for religious collection.

Titulo

Bolso monedero para colecta religiosa. Handbag purse for religious collection.

Descripción

Bolsito hecho de seda con estampado de margaritas en tonos amarillo. Con este pequeño bolso y la tarjeta adjunta, se instaba a los feligreses de una Iglesia de Norwood, N.Y. para que en la celebración del cuarto aniversario se introdujese una aportación consistente en un penique por cada año, para «así poder celebrar un año más». También se invitaba a los amigos y simpatizantes a que llevasen algo para comer y celebrar así el feliz aniversario. «La Congregación de damas que colabora o ayuda a la sociedad. Norwood, N.Y.
22 de Febrero de 1902».
===========
Bag made with printed silk daisies in yellow tones. With this little bag and the enclosed card, urged parishioners at a church in Norwood, NY for the celebration of the fourth anniversary was introduced a contribution consisting of a penny for each year for «well able to celebrate another year.» Also invited friends and supporters determined to take something to eat and thus celebrate happy birthday. «The Congregation of ladies who works or helps society. Norwood, NY
February 22, 1902 «.

Fecha

1902

Identificador

Ref. 9250018 Históricos C/4

Bolso metálico «Singer». Metallic purse «Singer».

Titulo

Bolso metálico «Singer». Metallic purse «Singer».

Descripción

Bolso tipo maletín hecho en chapa de zinc con serigrafías en ambas caras y el contorno, con reproducción de una de las máquinas Singer de coser y la marca de la empresa enmarcada con adornos florales. Tapa articulada con bisagras y cierre de pestillo de presión tipo maleta.
Singer Corporation es una empresa fabricante de máquinas de coser estadounidense, fundada como I.M. Singer & Co. en 1851 por Isaac Merrit Singer con el abogado neoyorkino Edward S. Clark. Principalmente conocida por sus máquinas de coser, fue rebautizada como Singer Manufacturing Company en 1865, y luego como The Singer Company en 1963. Originalmente, toda su producción se realizaba en sus instalaciones en la ciudad de Nueva York. Actualmente, su sede está en La Vergne, Tennessee, cerca de Nashville.
============
Briefcase type bag made ​​of zinc plate with silkscreen on both sides and contour, with the reproduction of a Singer sewing machines and the company brand framed with floral ornament. Hinged lid with hinges and latch closure suitcase type pressure.
Singer Corporation is a manufacturer of sewing machines States, founded as IM Singer & Co. in 1851 by Isaac Merritt Singer with New York lawyer Edward S. Clark. Mainly known for its sewing machines, it was renamed Singer Manufacturing Company in 1865, then The Singer Company in 1963. Originally, all production was done at facilities in New York City. Currently, the company is based in La Vergne, Tennessee, near Nashville.

Fuente

1995

Identificador

Ref. 04182 Históricos C/3

Bolso conmemorativo de la batalla de El Álamo. Bag commemorating the Battle of the Alamo.

Titulo

Bolso conmemorativo de la batalla de El Álamo. Bag commemorating the Battle of the Alamo.

Descripción

Bolso hecho en cuero con bastidor metálico y cierre de bolas tipo pestillo. En una de las caras del bolso y a pirograbado figura la fortaleza del álamo y la inscripción «San Antonio Texas The Álamo», en la otra cara hay una espiga y el nombre «Junita». En la parte inferior del bolso se ha grabado la patente del bolso y la fecha «15 de Diciembre de 1896». El bolso lleva un asa trenzada de cuero con los agarres metálicos al bastidor. Interior forrado en seda azul pálido con un bolsillo.
El ejército a las órdenes del general Santa Anna avanzó con unos 6.500 hombres hacia el interior de Texas para intentar sofocar la sublevación de los colonos angloamericanos, derrotando a las fuerzas rebeldes que habían logrado el dominio de la mayoría del territorio de Texas durante el año anterior y capturando o poniendo en fuga al gobierno provisional que estos habían formado. Las dos posibles rutas de penetración pasaban respectivamente por los pueblos de Goliad y San Antonio de Béjar, por lo que los texanos habían dispuesto guarniciones con artillería en ambos como primera línea de defensa ante el ataque que preveían que podía llegar en la primavera.
Las tropas mexicanas que llegaron finalmente a El Álamo se estima que fueron unos 4.000 hombres a causa de las bajas por enfermedad y deserciones y las tropas que tuvieron que realizar otras misiones (exploración avanzada, guarniciones y fuerzas de protección de las rutas de abastecimiento). No todos ellos participaron en los combates, y una parte de la fuerza se destacó en dirección a Goliad ante las noticias de que podían llegar refuerzos desde allí. Su artillería estaba compuesta por 20 cañones de varios calibres, aunque parece que los más potentes (de 12 libras) llegaron hacia el final del asedio.
Por su parte las fuerzas texanas eran según la lista oficial de la guarnición 187 hombres (aunque algunas fuentes elevan su número hasta 257, incluyendo voluntarios civiles de última hora que no constarían en las listas oficiales) sumando la guarnición original de algo más de 150 hombres y otros 32 voluntarios procedentes del Gonzales que se les unieron estando ya iniciado el asedio. Estaban provistos de 21 cañones, aunque de menor calibre que los del ejército mexicano y más escasos de munición. La misión del Álamo había sido fortificada, pero a pesar de sus fuertes muros no era una fortaleza moderna preparada para resistir un asedio con artillería, y presentaba varios puntos débiles.
El jefe de la guarnición texana, coronel Neill, estaba ausente por motivos personales, por lo que el mando de la defensa lo compartieron (no sin problemas) el teniente coronel Travis, por parte de las fuerzas regulares, y Jim Bowie, por parte de los voluntarios.
===============
Handbag made in leather with metal buckle and frame type ball latch. On one side of the bag and the strength pyrography poplar figure and the inscription «San Antonio Texas The Alamo», on the other side there is a spike and the name «Junita». In the bottom of the bag was recorded patent bag and the date «15 December 1896». The bag has a handle braided leather with metal grips to the frame. Interior lined in pale blue silk with a pocket.
The army under General Santa Anna advanced with 6,500 men into Texas to try to quell the uprising of Anglo settlers, defeating the rebels who had achieved mastery of most of the territory of Texas during the previous year and capturing or putting to flight the provisional government that they had formed. The two possible routes of penetration respectively passed through the villages of Goliad and San Antonio de Bejar, so the Texans had arranged artillery garrisons in both as a first line of defense against the attack they expected could come in the spring.
Mexican troops finally reached the Alamo is estimated that about 4,000 men were due to sickness and desertion, and the troops had to perform other missions (advanced exploration, fittings and protective forces of supply routes). Not all of them participated in the fighting, and a portion of the force is pointed in the direction of Goliad at the news that reinforcements could arrive from there. His artillery consisted of 20 guns of various calibres, although it seems that the most potent (12 pounds) came towards the end of the siege.
Meanwhile Texian forces were under the official list of the garrison 187 men (although some sources put the number up to 257, including civilian volunteers last minute that would not count in the official lists) adding the original garrison of just over 150 men and 32 other volunteers from the Gonzales who joined them and started the siege being. They were equipped with 21 cannons, although smaller caliber than the Mexican army and ammunition scarce. The mission of the Alamo had been fortified, but despite his strong fortress walls modern was not prepared to withstand a siege with artillery, and had several weaknesses.
The Texian garrison commander, Colonel Neill, was absent for personal reasons, so that the command of the defense was shared (not smooth) Lieutenant Colonel Travis, by regular forces, and Jim Bowie, by volunteers.

Fecha

Año 1896

Identificador

Ref. 04112 Históricos C/3

Bolso «Jerusalem». Bag «Jerusalem».

Titulo

Bolso «Jerusalem». Bag «Jerusalem».

Descripción

Bolso hecho en tejido tipo tapiz con la imagen hecha en ambas caras representando la ciudad vieja de Jerusalén. Forrado en seda negra, lleva unas asas hechas en tejido de color azul, una de ellas con dos pasadores de madera.
Jerusalén es una de las ciudades más antiguas del mundo, habitada por los jebuseos antes de la llegada de las tribus hebreas a Canaán a principios del siglo XIII a. C. Fue la antigua capital del Reino de Israel y del Reino de Judá, y siglos más tarde del reino franco de Jerusalén. Jerusalén es considerada una ciudad sagrada para las tres mayores religiones monoteístas: el judaísmo, el cristianismo y el Islam.
La Ciudad Vieja de Jerusalén fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1981.
==============
Bag made in tapestry type fabric image made on both sides representing the Old City of Jerusalem. Lined in black silk, carries a bag made ​​of blue fabric, one of them with two wooden dowels.
Jerusalem is one of the oldest cities in the world, inhabited by the Jebusites before the arrival of the Hebrew tribes in Canaan in the early thirteenth century. C. It was the former capital of the Kingdom of Israel and the Kingdom of Judah, and centuries later the Frankish kingdom of Jerusalem. Jerusalem is considered a holy city to the three major monotheistic religions: Judaism, Christianity and Islam.
Jerusalem’s Old City was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1981.

Fecha

Año 2007

Identificador

Ref. 2793 Históricos C/3

Bolso de piel con grabados del Imperio Inca. Leather bag with engravings of the Inca empire.

Titulo

Bolso de piel con grabados del Imperio Inca. Leather bag with engravings of the Inca empire.

Descripción

El Imperio Inca, tenía su centro en las mesetas del Perú, se formó al mismo tiempo que el azteca, en el siglo XIV, y subsistió hasta que los conquistadores españoles llegaron en 1530.
Los Incas tenían un héroe civilizador, Viracocha, a quien se le veneraban los atributos de creador y dios sol. Viracocha era el creador y señor de todas las cosas vivientes. Otras grandes deidades fueron los dioses de la creación y de la vida, Pachacamac, del Sol, Inti (padre de los incas), y las diosas de la Luna, Mamaquilla, de la Tierra, Pachamama, y del rayo y la lluvia, Ilapa.
En este bolso se recogen algunas escenas del pueblo Inca y sus divinidades. Está hecho en piel de vaca y grabada; en una cara del bolso se representa a Viracocha; en la otra, cuatro escenas relacionadas con los Incas, una representación de Sacsayhuaman, la fortaleza Inca de piedras encajadas.
==============
The Inca empire was centered in the highlands of Peru, was formed at the same time as the Aztecs, in the fourteenth century, and lasted until the Spanish conquerors arrived in 1530.
The Incas had a civilizing hero, Viracocha, who was worshiped attributes creator and sun god. Viracocha was the creator and lord of all living things. Other major deities were the gods of creation and life, Pachacamac, the Sun, Inti (Father of the Incas), and the goddess of the moon, Mamaquilla, Earth, Pachamama, and lightning and rain, Ilapa .
In this bag includes some scenes of the Inca people and their gods. It is made of cowhide and recorded, on one side of the bag is representing Viracocha in the other four scenes related to the Incas, a representation of Sacsayhuaman, the Inca fortress of stones embedded.

Fecha

1960

Identificador

Ref. 2575 Históricos C/3

Bolso neceser con escena colonial. Vanity bag with colonial scene.

Titulo

Bolso neceser con escena colonial. Vanity bag with colonial scene.

Descripción

Bolso tipo neceser de forma octogonal fabricado por un conocido fabricante en los años 50 en EE.UU., Antón Piechs. Representa en todos sus lados unas escenas coloniales, el personaje que hay a la derecha del bolso recuerda a Benjamin Franklin. Asa de lucita. Interior forrado en tejido negro con puntillas.
=============
Bag cosmetic bag octagonal type manufactured by a well known manufacturer in the 50s in the U.S., Anton Piechs. Represents on all sides colonial scenes, the character to the right of the bag reminds Benjamin Franklin. Lucite handle. Interior lined in black fabric with lace.

Fecha

Año 1950

Identificador

Ref. 02011 Históricos C/3

Caja para guardar rape hecha de porcelana de Limoges (Francia). Monkfish Storage Box made ​​of porcelain from Limoges (France).

Titulo

Caja para guardar rape hecha de porcelana de Limoges (Francia). Monkfish Storage Box made ​​of porcelain from Limoges (France).

Descripción

Caja hecha en porcelana de Limoges y decorada a mano con bisagras metálicas. En el interior figura una inscripción pintada a mano que indica la procedencia y el hecho de estar pintada o decorada a mano; lleva un marco metálico con unos pies para poder colocarla en posición vertical; cierre de presión.
Los viajes del famoso Marco Polo al Oriente fueron los que trajeron la noción de la porcelana y de la cerámica china a Europa occidental. Los chinos eran tan distinguidos por su producción de la porcelana que influenciaron el estilo europeo por siglos. Los primeros europeos que trajeron la porcelana desde China a Europa durante la edad media fueron los Venecianos y los portugueses. El ingrediente más importante para hacer la porcelana es el caolín, que es una arcilla blanca, que contiene un silicato del aluminio encontrado en China, Alemania y Limoges Francia. Los Europeos no pensaron que este ingrediente se podría encontrar en la tierra y hasta los alquimistas hicieron intentos para hacer esta sustancia artificialmente. Durante muchos años los europeos utilizaron una sustancia falsa suave para hacer su porcelana. No podían encontrar una sustancia similar a la del Oriente Medio. En los años de principios del siglo XVII el caolín fue descubierto en Alemania y el secreto de la porcelana china finalmente fue divulgado a través de Europa. Fue a finales del siglo XVIII cuando el caolín fue descubierto en Limoges Francia a 18 millas al sudoeste de Limoges en St. Yrieix. Es poco después cuando se fabrica la primera caja de Limoges de porcelana. Se llevaron sus piezas a Sevres para ser pintados a mano. Muchas piezas salieron de las fábricas de Limoges, en blanco, para ser decoradas y pintadas, dado el auge de la pintura sobre porcelana de finales del siglo XIX, estas piezas, si bien no han sido pintadas en los talleres de Limoges, no son falsificaciones, son auténticos Limoges.
La porcelana de Limoges es una porcelana de alta calidad que primero fue desarrollada en China y utilizada más adelante en Europa. Esta porcelana dura de Limoges utiliza la arcilla llamada Kaolin. La arcilla de Limoges del caolín es blanca translúcida, durable, no porosa y de un color blanco puro, consiste principalmente en el óxido del silicio y el óxido de aluminio, con un contenido bajo del óxido del hierro y de otros óxidos metálicos La porcelana de Limoges es una clase especial de cerámica hecha con el caolín de arcilla que es endurecido por el calor. Moler, tamizar, y amasar, el proceso es muy laborioso. La porcelana de Limoges es a menudo muy translúcida y lisa en textura.
La caja de Limoges es una caja pintada a mano, pequeña de dimensiones y hecha de porcelana de Limoges. La caja con bisagras Limoges fue inventada en París a principios del 1700, y era popular entre la aristocracia francesa como tabaqueras. Las cajas desaparecieron virtualmente alrededor de la revolución francesa y volvieron otra vez a mediados del 1800. Luego la gente comenzó a llevar sus píldoras en las cajas de Limoges. Las tabaqueras de Limoges eran consideradas originalmente un detalle elegante dentro del vestuario. Fueron usadas como una caja de cigarrillos de lujo.
El rapé dejó de utilizarse hace tiempo. Estas cajas de Limoges se emplean ahora como regalos especiales.
=============
Box Limoges porcelain made and decorated by hand with metal hinges. Inside an inscription hand painted indicating the source and the fact of being painted or decorated by hand; has a metal frame with a few feet to the upright position, closing pressure.
The travels of Marco Polo to the Orient famous were those who brought the notion of porcelain and Chinese ceramics to Western Europe. The Chinese were so distinguished by its production of porcelain that influenced European style for centuries. The first Europeans who brought the porcelain from China to Europe during the Middle Ages were the Venetians and the Portuguese. The most important ingredient for porcelain is kaolin, a white clay containing aluminum silicate found in China, Germany and Limoges France. The Europeans did not think that this ingredient could be found on earth and even the alchemists made attempts to make this substance artificially. For many years Europeans used a counterfeit substance to make his porcelain smooth. They could not find a substance similar to the Middle East. In the years of the early seventeenth century the kaolin was discovered in Germany and the secret of Chinese porcelain was finally released across Europe. It was in the late eighteenth century when the kaolin was discovered in Limoges France 18 miles southwest of St. yrieix Limoges. It is shortly after when manufacturing the first porcelain Limoges box. They took their parts to be painted Sevres hand. Many pieces came out of the factories of Limoges, in white, to be decorated and painted, given the rise of painting on porcelain of the late nineteenth century, these pieces, although they have not been painted in Limoges workshops are not fakes be authentic Limoges.
Limoges porcelain is a high quality porcelain was first developed in China and used later in Europe. This Limoges porcelain used hard clay called Kaolin. The Limoges kaolin clay is white translucent, durable, non-porous and pure white, consisting mainly of silicon oxide and aluminum oxide, with a low content of iron oxide and other metal oxides The porcelain Limoges is a special kind of pottery made with kaolin clay that is hardened by heat. Grinding, sifting, and kneading, the process is very laborious. Limoges porcelain is often very translucent and smooth in texture.
The box is a box Limoges hand painted, small size and made of Limoges porcelain. The Limoges hinged box was invented in Paris in early 1700, and was popular among the French aristocracy as tobacco. Virtually disappeared boxes around the French Revolution and returned again in mid-1800. Then people began to take their pills in Limoges boxes. The tobacco of Limoges were considered originally an elegant detail in the dressing room. They were used as a luxury cigarette box.
Snuff has long ceased to be used. These Limoges boxes are now used as special gifts.

Fecha

Año 1890

Identificador

Ref. 04173 Históricos C/2

Bolso para guardar el kipá y el talit. Bag to keep the kippah and tallit.

Titulo

Bolso para guardar el kipá y el talit. Bag to keep the kippah and tallit.

Descripción

Bolsa hecha en terciopelo con un candelabro de siete brazos bordado para preservar el kipá o yamulke, que es un pequeño gorrito que se colocan los judíos varones en la cabeza de uso obligatorio en los lugares de culto o celebraciones; también en esta bolsa se guarda el talit (katan o gadol) que es un manto en forma de chal empleado en los servicios religiosos, este chal se suele colocar siempre durante el día, a excepción del oficiante que lo lleva también por la noche. Cuando el judío se cubre con el talit procura que el ribete superior quede siempre afuera porque no está permitido colocar el talit del revés, esa prenda es para el judío el ropaje visible de la responsabilidad. La bolsa que aquí presentamos contiene dichas prendas de culto y lleva un cordoncillo para fruncir el cierre.
===========
Bag made of velvet with embroidered seven-branched candelabrum to preserve or yamulke yarmulke, a small cap that Jewish men are placed on the head of mandatory use in places of worship or celebrations, also this bag is saved tallit (katan or gadol) which is a shawl-shaped mantle used in religious services, this shawl is usually placed always during the day, except the officiating that takes also at night. When the Jew is covered with the tallit ensures that the top is always edging out because it is not permitted to place the inside out tallit, the garment is for the Jew the visible garment of responsibility. The bag presented here contains such items of worship and carries a cord to gather the closure.

Fecha

Año 1933

Identificador

Ref. P03080064 Históricos C/2

Bolso monedero «Atlantic CitY». Handbag purse «Atlantic City».

Titulo

Bolso monedero «Atlantic CitY». Handbag purse «Atlantic City».

Descripción

Este billetero-monedero está hecho en piel y presenta en la parte frontal un pirograbado con un paisaje marinero de la entrada del puerto, en la parte posterior las iniciales ‘M.M.’ Interiormente presenta varios compartimentos y un monedero central con bastidor metálico y cierre de presión. Año 1930. Atlantic City fue a mediados del siglo XX un lugar de recreo de ricos y famosos que iban de vacaciones, y en la actualidad sigue siendo un destino bastante popular. Como en el juego del ‘Monopoly’, que se llama como sus calles, el paseo marítimo de Atlantic City es el destino más visitado de toda la ciudad. Este paseo entablado, el más largo del mundo, enmarca esta llamativa ciudad estadounidense con tiendas extravagantes y restaurantes. Además, el paseo marítimo está salpicado de famosos hoteles y casinos, como el ‘Trump Taj Mahal’ (propiedad del conocido magnate Donald Trump).
=============
This wallet-purse is made of leather and comes in the front one with a landscape pyrography sailor harbor entrance in the back the initials ‘MM’ Inside features several compartments and central purse metal frame and snap closure. Year 1930. Atlantic City was in the middle of the twentieth century a playground of the rich and famous who went on vacation, and today remains a popular destination. Like the game of ‘Monopoly’, which is called as the streets, the boardwalk of Atlantic City is the most visited destination in the entire city. This Boardwalk, the longest in the world, underlying this striking American city with quirky shops and restaurants. In addition, the promenade is dotted with famous hotels and casinos, as the ‘Trump Taj Mahal’ (known property tycoon Donald Trump).

Fecha

Año 1930

Identificador

Ref. 2909 Históricos C/2

Bolso para una novia Vietnamita. Bag for a Vietnamese girlfriend.

Titulo

Bolso para una novia Vietnamita. Bag for a Vietnamese girlfriend.

Tema

bolso,bolsos,carteras,cartera,portafolio,portafolios,maletín,purse,bag,bags,handbag,mochila,maleta,cofre,neceser,museo,moda,complemento,diseño,billetero,marroquinería,piel,cuero,antiguo,colección,antigüedad,coleccionismo,

Descripción

Bolso empleado como complemento del vestido de una novia vietnamita, en él abundan los brocados y algunos signos como bolas, círculos y predominio de los colores blanco de pureza y oro de abundancia. El bolso está adornado con gran cantidad de abalorios y cristales formando dibujos en ambas caras y en la parte inferior; en el bastidor aparecen unas margaritas con pequeñas circonitas por pétalos. Cierre de pestillo. Interior forrado en satén gris oscuro a rayas con un bolsillo. Cadena formada por bolas doradas. En Vietnam hay más de 50 etnias y en cada una de ellas existen unas costumbres y creencias, las más avanzadas en la civilización se atavían para sus bodas con prendas en las que abundan los colores blanco y dorado; por el tipo de vestido ceñido que emplean las mayor parte de las mujeres, suelen llevar en la mano un pequeño bolso y, en el caso de las novias, ese bolso es muy llamativo y decorado con sobrecarga de abalorios y fondos blancos y dorados.
===========
Bag used to complement the dress of a bride Vietnamese, where lots brocades and some signs like balls, circles, and predominance of white gold purity and abundance. The bag is adorned with lots of beads and crystals with designs on both sides and at the bottom, in the frame are some margaritas with small zircons by petals. Closing latch. Satin lined interior with dark gray striped pocket. Chain formed by golden balls. In Vietnam there are over 50 ethnic groups and in each there are some customs and beliefs, the most advanced civilization for their weddings spruce with garments in which mostly white and gold, for the tight dress type employing the majority of women, often hand carry a small bag and, for brides, this bag is very striking and overload decorated with beads and white and gold funds.

Fecha

Año 1966

Derechos

Donación Maite Jiménez

Identificador

Ref. 2881 Históricos C/2

Bolso de la muñeca «Mariquita Pérez». Doll bag «Mariquita Pérez».

Titulo

Bolso de la muñeca «Mariquita Pérez». Doll bag «Mariquita Pérez».

Descripción

Un bolso para colgar de la célebre muñeca Mariquita Pérez, hecho en piel color marrón con asa para llevar tipo cartera o correa para colgar, lleva grabado el nombre «Mariquita Pérez» y se presenta con su caja original. Año 1966. Mariquita Pérez es una muñeca española ideada por Doña Leonor Coello de Portugal en 1938. Fue la muñeca más célebre de las décadas de los cuarenta y cincuenta, aunque su producción se mantuvo hasta 1976. Está considerada como la mejor muñeca que se ha fabricado en España y está entre las mejores de Europa de su época por su fabricación artesanal, calidad de los materiales empleados y la riqueza de vestuario y complementos. Asimismo tuvo un gran éxito de acogida en otros países como Portugal, Argentina, donde también se fabricó, Venezuela y Cuba, donde era conocida como la “Reina de Cuba”.
===========
A bag to hang from the famous doll Mariquita Pérez, made in brown leather with wallet-carrying handle or shoulder strap, engraved with the name «Mariquita Perez» and comes with its original box. Year 1966. Mariquita Perez is a Spanish doll designed by Leonor Coello de Portugal in 1938. It was the most famous doll of the decades of the forties and fifties, although production continued until 1976. It is considered the best doll is manufactured in Spain and is among the best in Europe at the time by the handmade quality of the materials used and the richness of costumes and accessories. Also had great success in host countries such as Portugal, Argentina, where he also produced, Venezuela and Cuba, where he was known as the «Queen of Cuba».

Fecha

Año 1960

Identificador

Ref. 2803 Históricos C/2

Monedero conmemorativo del primer Banco Nacional en el Estado de Nebraska (E.E.U.U.). Memorial wallet first National Bank in the State of Nebraska (USA).

Titulo

Monedero conmemorativo del primer Banco Nacional en el Estado de Nebraska (E.E.U.U.). Memorial wallet first National Bank in the State of Nebraska (USA).

Descripción

Este monedero con el frente de plata representando una cabeza de mujer con el pelo al aire y enmarcado por una herradura que junto con un conjunto de tréboles son signos de buena suerte, se entregó como recuerdo en la creación del primer Banco Nacional en Nebraska. El Banco de Rushville se creó como institución del Estado en el año 1898 y se convirtió en Banco Nacional del Estado de Nebraska el día 29 de mayo de 1908. Este monedero recuerda aquella fecha.
==========
This purse with silver face depicting a woman’s head with hair in the air and framed by a horseshoe along with a set of clubs are signs of good luck, was given as a souvenir in the creation of the first National Bank in Nebraska. The Bank of Rushville was established as a State in 1898 and became the National Bank of the State of Nebraska on May 29, 1908. This purse reminds that date.

Fecha

Año 1908

Identificador

Ref. 2851 Históricos C/2

Bolso limosnera conmemorativa de la alianza entre Bélgica, Gran Bretaña y Francia. Bag commemorative beggar alliance between Belgium, Britain and France.

Titulo

Bolso limosnera conmemorativa de la alianza entre Bélgica, Gran Bretaña y Francia. Bag commemorative beggar alliance between Belgium, Britain and France.

Descripción

Bolso limosnera que está hecha en tejido con la bandera y el escudo de Bélgica y en la otra parte del bolso están las banderas de Gran Bretaña y Francia. Forrada en tejido color ocre.
Se trata de un bolso conmemorativo de la alianza de Bélgica con Gran Bretaña y Francia en la Primera Guerra Mundial. la alianza consistió en impedir o dilatar el avance alemán mientras los dos países aliados se preparaban para la batalla de Marne los días 6 al 9 de Septiembre de 1914, ante el deseo de Alemania de mover tropas a través del territorio belga, Alberto I pronunció la célebre frase «esto es una nación no un camino». Alberto condujo a su ejército en la batalla del Yser, al final de la guerra nuevamente dentro de su propio territorio, Alberto entró en Bruselas como un héroe.
Con la muerte de su hermano mayor, el príncipe Balduino en 1891 (soltero de 22 años), Alberto hizo el tercero en la línea directa de sucesión al trono. Alberto se convirtió en Conde de Flandes (y presunto heredero al trono belga), tras la muerte de su padre en 1905. Después de la muerte de su tío el rey Leopoldo II de 1909, Alberto lo sucedió al trono.
===============
Beggar bag that is made of fabric with the flag and coat of Belgium and on the other side of the bag are the flags of Britain and France. Covered in ocher fabric.
This is a commemorative bag Belgian alliance with Britain and France in the First World War, the alliance was to prevent or delay the German advance as the two countries allies were preparing for the battle of Marne from 6 to 9 September, 1914, at the desire of Germany to move troops through Belgian territory, Albert I famously declared «this is a nation not a way.» Albert led his army in the Battle of the Yser, at the end of the war back into its own territory, Alberto entered Brussels as a hero.
With the death of his elder brother, Prince Baudouin in 1891 (Bachelor of 22 years), Alberto made ​​it three in the direct line of succession to the throne. Albert became Count of Flanders (and presumptive heir to the Belgian throne), after the death of his father in 1905. After the death of her uncle, King Leopold II of 1909, Alberto was succeeded to the throne.

Fecha

Año 1914

Identificador

Ref. 02778 Históricos C/2

Bolso limosnera de raso color rosa pintado a mano. Beggar bag pink satin hand painted.

Titulo

Bolso limosnera de raso color rosa pintado a mano. Beggar bag pink satin hand painted.

Descripción

Bolso limosnera hecha con seda de raso color rosa con lazos al tono. Cordoncillo en rosa más fuerte contorneando el perímetro. En la zona central hay un jarrón pintado a mano con flores y mariposas y algunos bordados a mano. Perteneció a la conocida cantante de ópera catalana Consuelo Cuscurita que triunfó en los escenarios entre los años 1905 y 1916.
===========
Beggar bag made ​​with silk satin bows pink tone. Cordoncillo stronger in pink outlining the perimeter. In the central area there is a hand painted vase with flowers and butterflies and some hand embroidery. He belonged to the famous Catalan opera singer Consuelo Cuscurita that triumphed on stages between 1905 and 1916.

Fecha

Año 1908.

Identificador

Ref. 01706 Históricos C/2

Bolso grabado con motivos egipcios. Egyptian motifs engraved bag.

Titulo

Bolso grabado con motivos egipcios. Egyptian motifs engraved bag.

Descripción

Bolso cartera de cuero marrón con grabados a ambas caras e interior representando escenas del antiguo Egipto. Cantos rematados con pasado. Interior con tres departamentos y dos bolsillos con clip; espacio para tarjetero y espejo de cortesía.
La civilización del Antiguo Egipto tiene su origen en las zonas que bañan el río Nilo, el denominado bajo y alto Egipto, alcanzó una época de esplendor con el imperio faraónico que se desarrolló durante más de 3000 años, hasta que en el año 31 a.C. el imperio romano acabó con la cultura milenaria desapareciendo el estado del antiguo Egipto. Más tarde el cristianismo prohibiría todo culto a los antiguos dioses egipcios. En la actualidad en las comarcas que bañan el Nilo abundan los vestigios de aquella gran civilización con monumentos de un gran valor científico, arqueológico y en definitiva cultural. Desde las escrituras jeroglíficas, sus templos, inscripciones, tumbas funerarias sobre todo las halladas en el Valle de los Reyes y en Saqqara y naturalmente las pirámides, tanto las escalonadas como las erigidas a los tres grandes faraones Keops, Kefrén y Micerino. Cabe destacar en esa gran riqueza de monumentos y templos, los levantados en Abu Simbel a Ramses II y su esposa Nefertari “por la que brilla el sol”.
===========
Brown leather satchel bag with engravings on both sides and inside depicting scenes of ancient Egypt. Capped Cantos past. Interior with three departments and two clip pockets, space for card holder and vanity mirror.
The civilization of ancient Egypt comes from areas that bathe the Nile, called lower and upper Egypt, reached a golden age in pharaonic empire which lasted over 3000 years, until the year 31 BC the Roman Empire ended the state disappearing ancient culture of ancient Egypt. Later ban Christianity all worship the ancient Egyptian gods. Today in the counties that touch the Nile abundant vestiges of that great civilization monuments of great scientific, archaeological and ultimately culture. From the hieroglyphic writings, temples, inscriptions, especially burial tombs found in the Valley of the Kings and the pyramids at Saqqara and naturally, both erected staggered as the three great pharaohs Khufu, Khafre and Menkaure. Noteworthy in this great wealth of monuments and temples, raised in Abu Simbel Ramses II and his wife Nefertari «through which the sun shines».

Editor

Año 1943

Identificador

Ref. 01782 Históricos C/2

Cartera portadocumentos. Portfolio briefcase.

Titulo

Cartera portadocumentos. Portfolio briefcase.

Descripción

Cartera hecha en piel marrón, lleva varios bolsillos para documentos o billetes, con inscripción «LEE JAS. MORROW. ESTE BILLETERO COMPRADO EN WILLIAMSBURGH DE BOID, JULI EL 5TO 1826 I+M», esta fecha es coincidente con la muerte de Thomas Jefferson ocurrida el 4 de Julio de ese año, aunque aparentemente no existe más coincidencia.
==========
Handbag made in brown leather, has several pockets for documents and banknotes with inscription «LEE JAS. MORROW. PURCHASED THIS BILL OF BOID Williamsburgh, JULI THE 5TH 1826 R & M», this date coincides with the death of Thomas Jefferson occurred on July 4 of that year, although apparently no more coincidence.

Fecha

Año 1826

Identificador

Ref. 00968 Históricos C/2

Bolso de Perú (época colonial). Bag Peru (colonial era).

Titulo

Bolso de Perú (época colonial). Bag Peru (colonial era).

Descripción

Bolso de cuero con repujados de motivos florales, con remaches de cobre. Cosido de pespuntes hechos a mano. Interior con dos departamentos. Cierre de hebilla con pasador. Correa de cuero para colgar. Año 1650
A comienzos del siglo XV, el imperio inca tenía el control de una zona muy amplia, extendiendo su influencia aún hasta Colombia y Chile.
Entre 1526 y 1528, el conquistador español Francisco Pizarro exploró las regiones costeras peruanas y, maravillado por las riquezas del imperio Inca, regresó a España para recolectar dinero y reclutar hombres para una otra expedición a este país. De regreso a Perú, se dirigió hacia Cajamarca, al Norte del Perú, donde secuestró, pidió recompensa y ejecutó al emperador inca Atahualpa en 1533. Pizarro fundó después la cuidad de Lima, en 1535, pero fue asesinado seis años más tarde. La rebelión del último jefe Inca Manco Inca terminó en un fracaso con su sumisión en 1572.
Los dos siglos que siguieron fueron tranquilos, con Lima que se convirtió en el centro político, social y comercial más importante de las naciones andinas. Sin embargo, la explotación de los indios por sus invasores condujo a una rebelión en 1780 bajo el mando del auto-proclamado Inca, Tupac Amaru II. La rebelión fue corta y muchos dirigentes fueron capturados y ejecutados. La lealtad del Perú hacia España continuó hasta 1824 cuando el país fue liberado por dos libertadores: el venezolano Simón Bolívar y el argentino José de San Martín.
=============
Leather purse with embossed floral motifs, with copper rivets. Sewn handmade stitching. Interior with two departments. Pin buckle closure. Leather strap for hanging. Year 1650
In the early fifteenth century, the Inca Empire had control of a large area, extending its influence even to Colombia and Chile.
Between 1526 and 1528, the Spanish conquistador Francisco Pizarro explored Peru’s coastal regions and marveled at the richness of the Inca empire, returned to Spain to raise money and recruit men for another expedition to this country. Back in Peru, went to Cajamarca, in northern Peru, where kidnapped, ransomed and executed the Inca emperor Atahualpa in 1533. Pizarro then founded the city of Lima in 1535 but was assassinated six years later. The rebellion of the last Inca leader Manco Inca, ended in failure with his submission in 1572.
The two centuries that followed were peaceful, with Lima became the political, social and commercial district of the Andean nations. However, the exploitation of the Indians by the invaders led to a rebellion in 1780 under the leadership of the self-proclaimed Inca, Tupac Amaru II. The rebellion was short and many leaders were captured and executed. Peru loyalty to Spain continued until 1824 when the country was liberated by two liberators Simon Bolivar Venezuelan and Argentine Jose de San Martin.

Fecha

Año 1630

Identificador

Ref. 03927 Históricos C/2

Bolso del ejército mexicano. Mexican army bag.

Titulo

Bolso del ejército mexicano. Mexican army bag.

Tema

bolso,bolsos,carteras,cartera,portafolio,portafolios,maletín,purse,bag,bags,handbag,mochila,maleta,cofre,neceser,museo,moda,complemento,diseño,billetero,marroquinería,piel,cuero,antiguo,colección,antigüedad,coleccionismo,

Descripción

Bolso hecho en piel, en el exterior curtida con pelo, perteneció a un Coronel del Estado Mayor Presidencial (Guardia personal del Presidente del país). Lleva los escudos de México y los colores de la bandera además de las estrellas del rango.
=============
Handbag made of leather, tanned with the hair outside, belonged to a Colonel of the Presidential (President’s personal guard in the country). Take the shields of Mexico and also flag colors of the stars of the range.

Fecha

Año 1930

Derechos

Donado por José Villamayor

Identificador

Ref. 00959 Históricos C/1

Bolso de cuero repujado mexicano. Mexican tooled leather bag.

Titulo

Bolso de cuero repujado mexicano. Mexican tooled leather bag.

Tema

bolso,bolsos,carteras,cartera,portafolio,portafolios,maletín,purse,bag,bags,handbag,mochila,maleta,cofre,neceser,museo,moda,complemento,diseño,billetero,marroquinería,piel,cuero,antiguo,colección,antigüedad,coleccionismo,

Descripción

Cuero marrón con repujados a ambas caras; en una de ella hay un grabado representativo del calendario empleado por la Civilización Maya; en la otra cara y sobre relieve, una escena de baile mexicano. Tres departamentos en el interior con bolsillos e inscripción » Curticiones Mexicanas de Monterrey S.A.»; el bolso encierra en su hechura una parte de la historia de esa nación.
La Civilización Maya ocupaba un amplio territorio en el sur y sureste de México, ocupando parte de los estados de Campeche, Quintana Roo, Chiapas, Yucatán y Tabasco, pero también llegaba a otros paises como Belice, Guatemala, Honduras o El Salvador con más de 3000 años de historia. Los Mayas hablaban más de 40 lenguas diferentes, formando una de las culturas más importantes de la América precolombina. Sus ciudades, templos, pirámides, palacios han supuesto uno de los legados arqueológicos más importantes del mundo.
==========
Brown leather with embossed to both sides, in one of them there is an engraving representing the calendar used by the Maya civilization, on the other side and embossed Mexican dance scene. Three departments inside pockets and registration «Monterrey Mexican tannages SA», the bag contains in its making a part of the history of this nation.
The Maya civilization occupied a vast territory in the south and southeast of Mexico, occupying part of the states of Campeche, Quintana Roo, Chiapas, Yucatan and Tabasco, but also reached other countries like Belize, Guatemala, Honduras and El Salvador over 3000 years of history. The Mayans speak over 40 different languages, forming one of the most important cultures of pre-Columbian America. Its cities, temples, pyramids, palaces have been one of the most important archaeological legacies world.

Fecha

Año 1930

Derechos

Donado por José Villamayor

Identificador

Ref. 01340 Históricos C/1

Cartera de piel portadocumentos (Springfield – Illinois). Leather portfolio briefcase (Springfield – Illinois).

Titulo

Cartera de piel portadocumentos (Springfield – Illinois). Leather portfolio briefcase (Springfield – Illinois).

Descripción

Procedente de Springfield (Illinois) USA y utilizada en un bufete de abogados. Abraham Lincoln ejercía como abogado en ese año y en esa ciudad. La cartera de piel lleva dos asas y una hebilla como cierre. Grabado lateral con motivos florales. Año 1845
Abrahan Lincoln nació muy cerca de la ciudad de Hodgenville en el Estado de Kentucky el 12 de Febrero de 1809. Su adolescencia la pasó en la casa que construyera su padre en Illinois. Su prestigiosa carrera como abogado se vería eclipsada con la entrada en la política, fue uno de los miembros fundadores del partido Republicano en Illinois. Llegó a ser el primer Presidente de América por el Partido Republicano y el dieciséis en la lista de presidentes del país. Con la emisión de la Proclamación de Emancipación en 1863 y la aprobación de la Decimotercera Enmienda a la Constitución en 1865, abolió la esclavitud que, sobre todo en los estados del sur, estaba muy arraigada; intervino activamente en la selección de los generales en la Guerra de Secesión tratando de mantener la unidad de los Estados Unidos y al final de la guerra supo imprimir una generosa política de reconciliación. En Abril de 1865 murió asesinado por el actor John Wilkes Booth convirtiendo ese magnicidio en el primero de la historia de los Estados Unidos.
==========
Hailing from Springfield (Illinois) USA and used in a law firm. Abraham Lincoln practiced law in that year and in that city. The leather wallet has two handles and a buckle closure. Lateral etching with floral motifs. Year 1845
Abraham Lincoln was born near Hodgenville city in the state of Kentucky on February 12, 1809. His adolescence was spent in the house his father built in Illinois. His distinguished career as a lawyer would be eclipsed by the entry into politics, was one of the founding members of the Republican party in Illinois. He became the first President of America by the Republican Party and the sixteenth in the list of presidents. With the issuance of the Emancipation Proclamation in 1863 and the passage of the Thirteenth Amendment to the Constitution in 1865, abolished slavery, especially in southern states, was deeply rooted; actively involved in the selection of the generals in the Civil war trying to maintain the unity of the United States and at the end of the war knew print a policy of generous reconciliation. In April 1865 he was assassinated by actor John Wilkes Booth assassinate becoming the first in the history of the United States.

Fecha

Año 1845

Identificador

Ref.3746 Históricos C/1

Bolso mexicano con grabados (calendario Maya). Mexican bag with engravings (Mayan calendar).

Titulo

Bolso mexicano con grabados (calendario Maya). Mexican bag with engravings (Mayan calendar).

Tema

bolso,bolsos,carteras,cartera,portafolio,portafolios,maletín,purse,bag,bags,handbag,mochila,maleta,cofre,neceser,museo,moda,complemento,diseño,billetero,marroquinería,piel,cuero,antiguo,colección,antigüedad,coleccionismo,

Descripción

Bolso Mexicano con pirograbados. En una cara el pirograbado representa el calendario maya; por la otra un rostro de una divinidad maya, podría tratarse de Quetzalcoatl. Forrado en su interior con piel color en tono amarillento, presenta varios bolsillos, uno de ellos con solapa de cierre. En la parte exterior hay también dos grandes bolsillos. Correa de cuero para colgar.
Los Mayas sincronizadores galácticos nos legaron un sistema complejo, el Tzolkin un calendario basado en el movimiento de la luna, ella con sus cuatro fases de 7 días de duración cada una conforman un movimiento armónico de 28 días por luna, lo que hace un total de 13 lunas por año o 364 días de rotación de la tierra en su órbita, dejando un día llamado día fuera del tiempo o día verde, que es el salto a una octava superior una vez por año pues los sistemas galácticos tienen su movimiento en forma helicoidal y no circular.
===========
Mexican Bag with pyrography. On one side pyrography represents the Mayan calendar, on the other a face of a Mayan deity, Quetzalcoatl could be. Lined inside with yellowish skin color, multiple pockets, one with flap closure. On the outside there are also two large pockets. Leather strap for hanging.
Synchronizers galactic Mayans left us a complex system, the Tzolkin a calendar based on the movement of the moon, she with its four phases of 7 days duration each form a harmonic motion moon 28 days, making a total of 13 moons per year or 364 days of rotation of the earth in its orbit, leaving a day called day time or day outside the green, which is the higher octave leap to a once a year as galactic systems have their movement in a helical and non circular.

Fecha

Año 1948

Derechos

Donado por José Villamayor

Identificador

Ref.03721 Históricos C/1

Cartera portadocumentos de la Policia Autónoma Catalana o Mossos d´Escuadra. Portfolio briefcase the Catalan Autonomous Police or Mossos d’Esquadra.

Titulo

Cartera portadocumentos de la Policia Autónoma Catalana o Mossos d´Escuadra. Portfolio briefcase the Catalan Autonomous Police or Mossos d’Esquadra.

Descripción

Esta cartera portadocumentos se empleaba a mediados del siglo XIX para trasladar informes o documentos oficiales por la policía autonómica catalana, llamada Mossos D´Escuadra. Está hecha con seda de color rojo y crema y en la solapa delantera lleva una pintura hecha a mano de la montaña de Montjuic vista desde el puerto de Barcelona; está enmarcada por un cordoncillo de color azul y beig. Según algunos indicios, este tipo de cartera lo llevaban los soldados o la policia colgado en bandolera.
Los Mossos d´Escuadra son una de las policías más antiguas del mundo y sus orígenes se remontan al siglo XVIII, encargada de vigilar y controlar amplias zona urbanas o rurales, contrabando de armas y delincuencia común, hasta la aparición de la Guardia Civil en el año 1880, fecha en que quedaron al servicio de la Diputación de Barcelona. El traje de gran gala está compuesto por capa, sombrero de copa y alpargatas, chaquetilla, pantalón y chaleco, con predominio de los colores azul y rojo. Como curiosidad digamos que las esposas que lleva este uniforme están hechas de cuerda.
===============This portfolio briefcase was used in the mid-nineteenth century to move reports or official documents by the Catalan police, Mossos D’Squad call. It is made with red silk and cream on front flap carries a handmade painting Montjuic mountain view from the port of Barcelona, is framed by a cord of blue and beige. Indications are that this type of portfolio you wore police or soldiers hung over the shoulder.
The Mossos d’Esquadra police are one of the oldest in the world and its origins date back to the eighteenth century, to monitor and control large urban or rural area, arms smuggling and common crime, until the onset of the Civil Guard 1880, when he left the service of the Province of Barcelona. The costume consists gala coat, hat and sandals, jacket, pants and vest, with a predominance of blue and red colors. Curiously say that wives wearing this uniform are made of rope.

Fecha

Año 1850

Identificador

Ref. 03710 Históricos C/1

Cartera dedicada por el torero Manolete y el rejoneador Álvaro Domencq. Portfolio dedicated by the bullfighter bullfighter Manolete and Alvaro Domencq.

Titulo

Cartera dedicada por el torero Manolete y el rejoneador Álvaro Domencq. Portfolio dedicated by the bullfighter bullfighter Manolete and Alvaro Domencq.

Descripción

Cartera que está dedicada, en una de sus laterales, al inolvidable torero Manuel Rodríguez «Manolete», que falleció en la plaza de toros de Linares por una cornada del toro «Islero». En el otro lateral hay una dedicatoria del rejoneador e inseparable amigo de Manolete, Álvaro Domecq. Ambas dedicatorias originales, están enmarcadas por unos magníficos dibujos a plumilla en los que se aprecia al torero Manolete realizando una faena con pases naturales uno de ellos mirando al tendido (dibujo atribuido al propio diestro); en la otra parte del bolso aparecen dibujos de rejoneo.
Manolete fue uno de los más grandes toreros que ha tenido la historia de la tauromaquia en España. Nació en Córdoba en el año 1917 y murió de una cornada de un toro de la ganadería Miura, en la plaza de toros de Linares el día 28 de Agosto de 1947.
Es considerado por muchos como el Cuarto Califa del toreo, tenía un estilo elegante con un dominio del arte de la muleta. En Córdoba tiene dos monumentos, un busto en la Plaza de la Lagunilla y un conjunto escultórico en la Plaza del Conde de Priego, frente a la Iglesia de Santa Marina. En su ciudad natal hay recuerdos imborrables de su niñez y juventud y recuerdos personales en el Museo Taurino, pero quizás en Villa del Río se encuentre la colección más completa sobre la vida de Manolete.
=============
Portfolio which is dedicated, in one of its sides, the unforgettable matador Manuel Rodriguez «Manolete», who died in the Linares bullring bull gored by «Islero». On the other side there is a dedication of bullfighter Manolete and inseparable friend, Alvaro Domecq. Both original autographs are framed by magnificent pen drawings in which the bullfighter Manolete seen performing a task with natural passes one of them looking at laying (drawing attributed to himself handed) and in another part of the bag are drawings of bullfighting .
Manolete was one of the greatest bullfighters who had the history of bullfighting in Spain. He was born in Córdoba in 1917 and died of a bull goring the Miura, the Linares bullring on August 28, 1947.
It is considered by many as the Fourth Caliph of bullfighting, had an elegant style with a mastery of the art of the crutch. In Cordoba has two monuments, a bust in the Plaza de la Lagunilla and a sculpture in the Plaza del Conde de Priego, opposite the Church of Santa Marina. In his hometown no lasting memories of his childhood and youth and personal memories in the Bullfighting Museum, but maybe in Villa del Rio is the most comprehensive collection on the life of Manolete.

Fecha

Año 1945

Identificador

Ref. 03592 Históricos C/1

Bolso conmemorativo (Lousiana Parchase Exposition). Commemorative bag (Parchase Louisiana Exposition).

Titulo

Bolso conmemorativo (Lousiana Parchase Exposition). Commemorative bag (Parchase Louisiana Exposition).

Descripción

Monedero conmemorativo de una exposición realizada en el año 1904 en San Luís EE.UU., en el monedero hay grabado un edificio y varias leyendas «Palace of electricity»; «Lousiana Parchase Exposition»; «St. Louis USA 1904». En la parte superior se lee «ATALA». Hecho de cuero y forrado también de cuero, con dos correas.
===========
Wallet commemorating an exhibition held in 1904 in St. Louis USA, on the purse’s recorded a number of legends building «Palace of electricity,» «Louisiana Parchase Exposition,» «St. Louis USA 1904». At the top it reads «ATALA». Made of leather and also leather lined with two straps.

Fecha

Año 1904

Identificador

Ref. 3586 Históricos C/1

Bolso conmemorativo (Exposición Universal). Commemorative bag (Universal Exhibition).

Titulo

Bolso conmemorativo (Exposición Universal). Commemorative bag (Universal Exhibition).

Descripción

Pequeño monedero hecho con nácar y pintado a mano representando flores y ramas, los bordes recubiertos de metal. En una de las caras la inscripción «Pittsburgh Exposition». Se realizó para celebrar la Exposición Universal en el año 1908. Interior forrado en tejido con tres departamentos.
============
Small wallet made ​​of pearl and hand painted depicting flowers and branches, covered with metal edges. On one side the inscription «Pittsburgh Exposition». Was made to celebrate the Universal Exhibition in 1908. Fabric lined interior with three departments.

Fecha

Año 1908

Identificador

Ref. 3498 Históricos C/1

Bolso de la guerra de secesión americana. Bag of the American Civil War.

Titulo

Bolso de la guerra de secesión americana. Bag of the American Civil War.

Descripción

Bolso utilizado por las esposas de los militares en la guerra de secesión americana (1861-1865), para auxiliar a los soldados del frente. Hecho en seda color verde, forrado en tejido color crema, con cierre de cinta al tono. En la parte inferior lleva un fuelle con dos frentes laterales de cartón con un grabado y un ribete dorado, ambos laterales están unidos por cuero verde.
La Guerra de Secesión o Guerra Civil americana, se produjo entre los años 1861 y 1865 y se enfrentaban las llamadas fuerzas del Norte lo que se conoció como La Unión, contra los once estados sureños que proclamaron su Independencia y formaron los llamados Estados Confederados de América. El fondo de la acción vino por las leyes abolicionistas proclamadas por el recién elegido presidente de los Estados Unidos, Abrahan Lincoln, por su parte los Confederados proclamaron presidente a Jefferson Davis. No solo se luchó por la esclavitud, en el fondo se produjo un enfrentamiento entre el Norte con una economía industrial y el sur con un sistema fundamentalmente agrario.
==========inglésespañol

francés

Bag used by the wives of the soldiers in the American Civil War (1861-1865), to help the soldiers at the front. Made in green silk, lined in cream fabric with tape closure tone. In the bottom has a bellows with two side fronts cardboard with engraved and gold trim, both sides are connected by green leather.
The Civil War and American Civil War, took place between the years 1861 and 1865 and faced calls Northern forces what became known as The Union, against the eleven southern states that declared their independence and formed the Confederate States of America called . The bottom of the action came from abolitionist laws proclaimed by the newly elected President of the United States, Abraham Lincoln, meanwhile proclaimed Confederate President Jefferson Davis. Not only was fought over slavery, in the background there was a confrontation between the North with an industrial economy and the south essentially agrarian system.

Fecha

Año 1861

Identificador

Ref. 03482 Históricos C/1
Compartir
google-site-verification=7efWur3sESlS-9Wk6udFZtqTq8JUmGq6QxVUZeE66fs